Обольщённый | страница 49
Молодой человек зарделся от злости и взглянул на короля, который уже оправился после небольшого приступа головокружения и оторвался от Дэвида.
— Ваше Величество... — возразил молодой человек.
Возможно, он аристократ, оскорбившийся тем, что ему диктовал простолюдин. Возможно, он решил, что король обязан отчитать Дэвида за грубость.
— Он прав, сэр Энтони, — сердито бросил король. — Здесь... очень жарко. Будьте другом, сделайте, как он говорит, и принесите мне стул.
Сэр Энтони стал ярко-красным, однако низко поклонился и поспешил отдать приказание дворцовой прислуге.
Король уже стоял самостоятельно, и Дэвид отступил на шаг. Однако на свое место он не возвращался, переживая из-за того, что король мог вновь покачнуться, и ждал возвращения лакея сэра Энтони. Когда король тяжело повалился на принесенный изысканный стул, Дэвиду подумалось, что тонкие ножки вот-вот треснут. Но, видимо, стул был крепче, чем показалось на первый взгляд.
— Как вас зовут, сэр? — смерив Дэвида взором, спросил король.
— Дэвид Лористон, Ваше Величество.
— Вы адвокат, как и ваши друзья? — Он кивнул в сторону декана, который, судя по виду, оскорбился, что его назвали «другом» Дэвида.
— Все верно.
Король великодушно и сдержанно улыбнулся, в сидячем положении ему стало гораздо уютнее.
— Вы любите свою профессию, мистер Лористон?
— Люблю, Ваше Величество, — честно ответил Дэвид.
Король улыбнулся и вежливо кивнул.
— Очень хорошо.
Это своеобразное разрешение удалиться. Дэвид, поклонившись, вернулся на свое место.
Король, бросив взгляд через плечо, кого-то подозвал. Военный офицер в золотисто-красном мундире и кивере, украшенном черным пером, поспешно приблизился, выслушав прошептанные королем указания, поклонился и вернулся на свое место.
Король жестом показал декану продолжать речь. Но Дэвид не слушал. Он следил за офицером, который только что отошел от короля. За офицером, что встал рядом не с кем иным, как с Мёрдо Балфором. Мёрдо прошептал что-то мужчине на ухо. Военный ответил тем же. Мёрдо вздернул брови и взором отыскал Дэвида, изогнув в улыбке шевелившиеся губы. Затем кивнул и отвел взгляд.
Несколько минут спустя декан завершил речь, и хмурый сэр Энтони проводил делегацию факультета. Их место заняли магистраты Лейта.
Глава 8
В пять часов церемония наконец-то завершилась. Первым зал покинул король, члены свиты двинулись следом. Только после этого все посмели пошевелиться: сняли шляпы, ослабили шейные платки, расстегнули пуговицы на фраках. Мужчины расхаживали из стороны в сторону и потягивались, разминая сведенные болезненной судорогой мышцы.