Обольщённый | страница 25
Элизабет закашлялась, и Йен, обратив взор на нее, тотчас побледнел.
— Простите. Я забылся... Не следовало говорить столь откровенно.
— Нет-нет, — покачав головой, изрекла она. — Просто... Мистер Макленнан, лишиться матери таким ужасным способом — это кошмарно. Мой отец очень добрый человек, правда же, мистер Лористон?
Дэвид кивнул.
— Ваш отец самый прекрасный человек. — Однако он подметил, что мужа она не упомянула.
— Почему все мужчины не могут быть такими?
И хотя вопрос она задала тихо, Дэвид догадался, что это крик души. Ее выдали выражавшие изумление и печаль глаза.
Дэвид внимательно на нее посмотрел.
— Не понимаю. У меня в деревне жили несколько женщин, которых регулярно били мужья. Одна из них — кузина моей матери. Когда муж запивал, она укрывалась у нас дома. Хуже всего бедным женщинам. Они не в силах изменить свои реалии. Никаких финансовых возможностей...
— У женщин вообще нет финансовых возможностей! — вмешалась Элизабет.
Дэвид замолчал.
— У замужних женщин, — добавила она, снова нацепив маску невозмутимости.
— Конечно, вы правы, — согласился Дэвид, наблюдая за тем, как резко вздымалась и опадала ее грудь. — Даже богатая женщина бедна в браке.
— Замужние женщины не только не имеютсобственности, мистер Лористон, — вполголоса отозвалась Элизабет. — Они сами становятся собственностью.
— Миссис Гилмор говорит, что брак — это законная форма рабства, — вымолвил Йен. — И это величайшая несправедливость.
Элизабет, кивнув, покраснела, словно только сейчас осознала, что проболталась. Отведя глаза, она дернула худым плечом.
— Полагаю, брак можно расценивать как рабство, если муж своенравно распоряжается своей властью. — Она наигранно хохотнула. — Боже, мы ведем такую серьезную беседу в такой день! Как думаете, скоро процессия начнет спускаться с холма? Пойду посмотрю.
Элизабет заспешила к окну, где стояла сестра, обняла Катерину за талию и положила голову ей на плечо.
— Я ручаюсь, она точно знает, что такое подчиняться супружескому гнету, — пробормотал Йен, как только она удалилась. — Видел ее шею, Дэви?
Дэвид кивнул.
— Похоже на следы от пальцев. — Выдержав паузу, он тихо добавил: — Я кое-что слышал о ее муже.
— Что?
— В школе он жестоко обращался с младшеклассниками.
— Если однажды ты превратился в животное, ты останешься им навсегда. Она должна от него уйти.
— Он ее муж. Если она сбежит, он имеет полное право потребовать ее возвращения. — Дэвид подавил рвотный позыв, вызванный этим замечанием. — Он ею владеет.