Поэзия народов СССР XIX – начала XX века | страница 47
Мне голос сердца вечно будет свят,
А вам тот голос — бредни психопата!
Не жду от вас я никаких наград —
Из сердца песен ключ бежит богатый!
Когда поэт в свой погружен напев,
Что для него ваш хохот или гнев?
Нет, не безумье в том! не аморальность!
Идущее из сердца — идеальность.
1901
Олександр Олесь
(1878–1944)
«Ах, сколько струн в душе! Звенят…»
Перевод В. Звягинцевой
Ах, сколько струн в душе! Звенят
Мечты и чувства, возникая, —
Ждут, что в слова их воплотят.
Но так бессильна речь людская…
Слова же страстно жить хотят…
Порой, огнем любви объят,
Влюбленный, мучась, изнывая,
Молчит, потупив робкий взгляд,
Хоть чувству нет конца и края…
«Она» ждет слов… уста молчат…
1904
Искра
Перевод Н. Ушакова
Она б еще сверкать могла,
Да вот сверкать не пожелала, —
На миг все силы собрала,
Ночь озарила — и пропала…
И снова темнота и мгла.
Погас и отблеск искры малой…
И жаль сиянья и тепла,
И ночь еще темнее стала…
След все ж остался… Будет пир!
Восторжествует свет над тьмою,
И в этот праздник вспомнит мир
Ночь, озаренную тобою!
1904
«Ты вновь окрыляешь надежды и мысли…»
Перевод В. Звягинцевой
Ты вновь окрыляешь надежды и мысли,
И жизнь украшаешь, и даришь цветы, —
И слезы росой на ресницах повисли,
И встали из темной могилы мечты.
И вновь я лечу к лучезарному краю,
Люблю человека, за волю борюсь,
И в песнях людскую печаль выливаю,
И песням своим всей душой отдаюсь.
И снова я верю: все злобное канет,
Расступится мрак безысходных ночей,
И солнце на землю приветливо взглянет,
И слезы осушит улыбкой своей.
1904
Лебединой стае
Перевод Л. Вышеславского
Вы тянетесь в лазурь от серого тумана,
От серых дней, от грусти и невзгод
На серебристый свет спокойного лимана,
На струи чистых вод.
Не жаль вам тех из вас, которых бьют морозы
И град сечет среди степей глухих:
Лазурь вам видится сквозь слезы,
А солнце сушит их.
И сколько вас в борьбе разбилось над волнами,
И сколько вас погибло там от мук, —
Но даже смерть сама бессильна перед вами,
Ей не сломить ваш дух.
Летите же! И, празднуя победу вашу,
Вернитесь мыслью к павшим, дорогим…
И перед тем, как выпить радостную чашу,
Хвалу воздайте им!
1904
Астры
Перевод М. Исаковского
В ночи, умывая росой лепестки,
Раскрылися астры, надели венки.
И начали светлой зари ожидать
И радугой яркою жизнь украшать…
И грезили астры в своем полусне
О травах шелковых, о солнечном дне, —
И в грезах им чудилась сказка одна,
Где всюду цветенье, где вечно весна…
Так грезили астры осенней норой,
Так ждали прихода весны золотой…
А утро их встретило мутным дождем
Книги, похожие на Поэзия народов СССР XIX – начала XX века