Чхандогья упанишада | страница 36



лицом к северу и поет саман, [обращенный к] васу:

4. «Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] власти».

5. Затем он совершает подношение, [произнося]: «Поклонение Агни, обитающему на земле, обитающему в мире! Доставь мир мне, жертвующему. Поистине, я пойду в этот мир жертвующего.

6. Здесь [находится] жертвующий после смерти. Благословение! Убери засов», — сказав так, он поднимается. Ему васу доставляют утреннее возлияние.

7. Перед началом полуденного возлияния он садится позади огня агнидхрия лицом к северу и поет саман рудрам:

8. «Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] широкой власти».

9. Затем он совершает подношение, [произнося]: «Поклонение Ваю, обитающему в воздушном пространстве, обитающему в мире. Доставь мир мне, жертвующему. Поистине, я пойду в этот мир жертвующего.

10. Здесь [находится] жертвующий после смерти. Благословение! Убери засов», — сказав так, он поднимается. Ему рудры доставляют полуденное возлияние.

11. Перед началом третьего возлияния он садится позади огня ахавания лицом к северу и поет саман адитьям и вшиведевам:

12. «Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] собственной власти».

13. Это [саман] адитьям; вот [саман] вишведевам: «Отвори дверь мира, чтобы мы увидели тебя ради [достижения] верховной власти».

14. Затем он совершает подношение, [произнося]: «Поклонение адитьям и вишведевам, обитающим в небе, обитающим в мире. Доставьте мир мне, жертвующему.

15. Поистине, я пойду в этот мир жертвующего. Здесь [находится] жертвующий после смерти. Благословение! Убери засов», — сказав так, он поднимается.

16. Ему адитьи и вишведевы доставляют третье возлияние. Поистине, тот знает полную меру жертвоприношения, кто знает это, кто знает это.


Третья часть

Первая глава.

1. Ом! Поистине, то солнце — мед богов, небо — его улей, воздушное пространство — соты, частицы света — (пчелиное) потомство.

2. Его восточные лучи — это его восточные сотовые ячейки, ричи — пчелы, Ригведа — цветок, эти воды — нектар. Поистине, эти ричи

3. согрели Ригведу, и от нее, согретой, произошли как ее сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.

4. Это потекло и приблизилось к солнцу. Поистине, это то, что бывает красным образом солнца.


Вторая глава.

1. И его южные лучи — это его южные сотовые ячейки, яджусы — пчелы, Яджурведа — цветок, эти воды — нектар.

2. Поистине, эти яджусы согрели Яджурведу, и от нее, согретой, произошли как ее сущность слава, жар, [деятельность] чувств, сила, пища.