На краю миров | страница 34



Она вытащила ролл и полоску сухого мяса.

— О, надо же! — Набив рот хлебом, она порылась в пакете и вытащила нарезанный сыр и яблоко. — О, Примен любит меня!

Она уронила хлеб на колени и откусила кусочек яблока.

Удивление Кантора при виде странного наряда этой девушки и ее странного поведения взволновало его лишь на мгновение.

Если он хотел стать ходоком, ему нужно было привыкнуть спокойно относиться к странностям.

— Что ты делаешь на дереве?

Она ответила с ртом полным еды, которую еще не проглотила:

— Прячусь.

Он спросил, хотя подозревал, что уже знает ответ:

— От кого?

Она махнула сыром в сторону дороги.

— От них.


7. Приятно познакомиться

Кантор уставился на странно одетую молодую девушку.

— Что ты сделала?

Ее губы вытянулись в мрачную, прямую линию. Взгляд был направлен на него сквозь прищуренные глаза. Ее брови опустились, а Кантор поблагодарил Примена за то, что она была на другом дереве и не могла достать его.

— Я ничего не делала.

— Тогда почему за тобой охотится Гвардия Короля?

— Потому, что я существую.

— Это не особо похоже на преступление.

— Ты слишком мало обо мне знаешь.

Она открыла собственную фляжку, очень практичное снаряжение для похода, но покрытую мягкой и блестящей тканью, кружевами и маленьким плоским орнаментом. Она подняла ее к своему рту и выпила то, что там было. Когда она снова посмотрела на него, ее губы изогнулись в изящной улыбке, а глаза засверкали.

Кантор решил, что она не дала ему достаточно хорошего ответа.

— Почему бы тебе не рассказать мне настоящую причину, по которой ты находишься на верхушке дерева?

— О, я сказала тебе правду. Я не из этой плоскости, а Гвардия Короля не приветлива к гостям.

— Откуда же ты?

— Из Ричры. — Она приподняла бровь. — А ты?

— Из Дайрина. — Его подстегнуло любопытство. — Ты путешествуешь в одиночку?

— Да. — Она поморщила лоб. — Все в порядке. Я могу позаботиться о себе.

— Я тоже путешествую сам по себе.

— Меня зовут Биксби Д'Мазелин. Я бы пожала тебе руку, — она кивнула на пространство между деревьями, — но такое расстояние я не осилю.

— Кантор Д'Ахма.

Он поклонился так, как только cмог, сидя на ветке.

Она склонила голову на бок. Кудрявые белокурые локоны и тканевые лоскутки с шапки, обрамляющие лицо, тоже наклонились. Солнечный свет пятнами освещал ее щеки и лоб. Она выглядела настолько гармонично с лесной местностью, насколько он только мог себе это представить. Все в ней было изящно, и у него было странное ощущение того, что она не привязана к физическому миру. И в самом деле, очень странная мысль.