Сказания Фелидии. Воины павшего феникса | страница 13
— Я бы все равно не убил его, — сухо ответил Аллер, — он ничем не заслужил смерти. Просто я немного не рассчитал.
— Намеренно бы, конечно, не убил. Аллер, ты ведь прекрасно понимаешь, что воин обязан держать себя в руках, чтобы не происходило в его жизни. Не думал, что тебе придется об этом напоминать.
— Не стоит напоминать, я помню.
— А помнишь ли ты, что любой военный отряд — пеший ли, конный, должен действовать четко и слаженно, как единое целое? Как семья? Что, если оплошается один — развалится все? Что мы должны доверять друг другу бесконечно? Ты только что подорвал это доверие. Теперь они, — Римальд указал на улицу, — будут не уверены, что в бою, в решающий момент, ты не дашь слабины.
— Конечно, не будут. Один промах легко перебивает былые заслуги, — иронично усмехнулся Аллер и отвернулся от Римальда.
Сил больше не было чувствовать себя учеником, отчитываемым воспитателем.
— Что с тобой происходит, Аллер? — по-доброму спросил его Римальд. — Я знаю, тебя что-то тревожит. И можешь не отнекиваться, у тебя на лице все написано уже не первый день.
Аллер промолчал. Раскрывать тайны своих тревожных снов он не собирался.
— Я не понимаю твоего упрямства, — не оставлял надежды Глава отряда, — тебе же самому станет легче.
— Мне не тяжело, — нервно огрызнулся Аллер, — я виноват — я отвечу. Давай, наказывай, хоть казни. Только в душу ко мне лезть не надо и учить, как ребенка. Ты хоть и Глава отряда, но немногим старше меня.
Мы уже полгода сидим в этом захолустье без дела. Кого мы здесь защищаем? С кем боремся? С какими-то полумифическими иноземцами, которых и в глаза не видели. Над деревней висит угроза нападения вражеских войск… Каких войск, Римальд?! Это войском называется стая тех голодных дикарей, что мы прогнали, когда прибыли сюда? Да они еще лет сто к нам сунуться не посмеют. Мы прозябаем здесь без дела. И если я это понимаю, то почему не понимает тот, кто отдал тебе приказ. Мы могли бы быть полезнее в других местах, это же очевидно!
— Аллер! — вдруг грозно перебил его Римальд и даже поднялся с места. — Эти речи не достойны воина, прошедшего войну. В мирное время мы следим за порядком. Уедем мы отсюда, а на следующий день от деревни одно пепелище останется, потому что несчастных жителей некому было защитить от озверевших соседей по ту сторону границы. Уедем, когда разведка доложит о полной безопасности деревни и ее окрестностей. А пока не поступил соответствующий приказ, оставь все свои размышления по этому поводу. Это уже я тебе приказываю, а ты обязан подчиниться!