Брань духовная или Наука о совершенной победе самого себя | страница 4



Иван Самойлович был известен современникам как выдающийся знаток древних языков, прежде всего латинского. Его духовным наставником был преосвященный Иларион Кондратковский, епископ Переяславский. Под его влиянием Андреевский, прозектор, а в дальнейшем профессор университета, продолжал заниматься переводами с греческого и латинского сочинений религиозно-нравственного содержания.

Язык Андреевского - это язык образованного русского человека предпушкинской эпохи. В переводе отразилось его прекрасное знание не только латинского языка, но и живое владение языком церковнославянским. Двести лет спустя «Брань духовная» предстает как яркий памятник русской духовной литературы конца XVIII века.

Умер Иван Самойлович Андреевский в 1809 году. В журнале «Вестник Европы» по этому случаю был опубликован некролог, в котором говорится: «В нынешнем месяце скончался здесь Московскаго Университета Екстраординарный Профессор скотоврачебной науки, Иван Самойлович Андреевский, на 50 году свой жизни. Имея доброе сердце, он презирал постыдные способы выказывать мни-мыя достоинства, в тишине скромной жизни трудился для общей пользы и оставил по себе честное имя. <...> Покойный, следуя правилам своим, не мог нажить достатка. Осиротевшее семейство его достойно лучшей участи» (Вестник Европы. Часть XLVIII. С. 82).

Переведенная Иваном Андреевским «Брань духовная», как и второе ее издание - «Подвиг христианина», очень быстро стала библиографической редкостью. Может быть, поэтому известный русский масон Александр Федорович Лабзин - Ученик Мудрости - предпринял новый перевод книги Скуполи. О своем переводе он пишет: «Мы издаем сей перевод с французского, езуита Иоанна Бриньона, переведшего книгу сию с италианского языка дона Лаврентия Скуполи. На италианском сочинитель обращает наставления свои к истинной ли, или вымышленной им особе, которую называет возлюбленною своею дщерию во Иисусе Христе; в русском переводе [Ивана Андреевского. - А. М.] поставлено было, вместо дщери, любезный сын; мы же, следуя французскому переводчику о. Бриньону, обращаем наставления его ко всем читающим книгу сию, думая, как и он, что сие приличнее будет цели книги» (Брань духовная, или наука побеждать свои страсти и торжествовать над пороками. Перевод с французского. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. В Морской типографии, 1816 г. К читателям. С. IV).

Публикуя выполненный Иваном Андреевским русский перевод книги Лоренцо Скуполи, мы восстанавливаем обращение к «возлюбленной дочери». Нам представляется, что без этого нарушается изначальный замысел автора духовного труда. Известно, что вначале книга не предназначалась для всеобщего чтения. Скуполи составил«Брань духовную» для своих духовных дочерей - насельниц венецианского монастыря Святого Андрея. В книге отразились духовные представления рыцарской эпохи: Великий Царь - Иисус Христос, Царица Небесная - Дева Мария, инокини монастыря - придворные дамы Небесного Двора. И сам Лоренцо Скуполи обращается к возлюбленной дочери на «вы», что еще более оттеняет духовную изысканность «Брани духовной».