Роковой Париж | страница 30
— Ты не устал? — удивилась Юля. — У меня всё лицо горит, сердце сейчас выпрыгнет вместе с лёгкими, — она глубоко дышала, словно легкоатлет после долгого марафона.
— Я не устал, абсолютно, — всё так же снисходительно улыбаясь, проговорил Пётр.
— А я сейчас умру, — Юля прижалась к нему, и он нежно обнял её, гладя по голове.
После того, как дыхание восстановилось, Юля больше хотела полежать, обнявшись, и расслабиться, тянуло поговорить о чём-то интимном, откровенном.
— Я чувствую себя какой-то маньячкой, — поделилась Юля. — Я всё время тебя хочу.
— Я тоже тебя всё время хочу, — улыбнулся Пётр.
— Мне так хорошо с тобой, ты как-то угадываешь, как мне хочется, — удивлялась Юля.
— Я же чувствую тебя, вижу отклик в теле, — объяснял он.
— Но как? Я вот не знаю, как и что тебе нравится, — разочарованно потянула Юля.
— Просто девушка в постели, она как самолёт в небе, можно научиться управлять, — усмехнулся Пётр.
— Я смотрю, ты неплохо научился. На самолётах учился или на девушках?! — ехидно спросила Юля, прищурившись и делано надув губки.
— Параллельно, — засмеялся он.
— Эй! Значит, их было много?! — возмущённо спросила она.
— Кого девушек или самолётов? — улыбаясь, уточнил Пётр.
— Девушек! — сердито бросила она.
— Самолётов было намного больше, — хитро улыбаясь, ответил он.
— Значит я для тебя как самолёт, — обиженно фыркнув, выдала Юля.
— Нет! — он засмеялся. — Ты для меня всё! — Пётр нежно поцеловал её.
Они ещё долго лежали, обнявшись, и непринуждённо разговаривали. Потом мужчина заинтересовался книгами на полках, встал и начал осматривать корешки. Там было несколько словарей и много художественной литературы. Он достал самый толстый том.
— Ого, Шекспир. В оригинале, — удивился он.
— Ага, обожаю Шекспира, — поделилась Юля. — Это мне Лиза на день рождения подарила. «Ромео и Джульетту» учу наизусть, моя любимая пьеса.
Пётр полистал книгу до «Ромео и Джульетты», многие диалектные слова были подписаны карандашом. Он прочитал и нахмурился.
— Меня Шекспир не вдохновляет, странный язык, — даже со своим идеальным английским Пётр с трудом переводил некоторые фразы.
— Это же литературный язык. Ты Пушкина попробуй перевести на английский. Я, кстати, пробовала, я много стихов Пушкина переводила от нечего делать. Это не так просто, нужно же чтобы получался такой же литературный перевод, с тем же смыслом, с рифмой, а не набор переведённых фраз. Поэтому всё всегда нужно читать в оригинале, чтобы лучше понять и прочувствовать, — вдохновлённо проговорила она.