Приключения в Красном море. Книга 2 | страница 48
Не теряя времени, я поднялся на борт «Альтаира», где все было готово к тому, чтобы сняться с якоря, и в два часа утра мы уже огибали Рас-Бир. На рассвете я покинул территориальные воды, и в поле зрения появилось плоскогорье.
Из-за довольно слабого северо-западного ветра мы держали ближе к ветру, развивая скорость не более двух узлов, но начинавшийся день (по этой причине я, собственно, и решился на такой дерзкий шаг) позволял экономить мазут.
Я увидел за кормой небольшой парус, следовавший тем же курсом. В бинокль я сумел разглядеть зараникскую заруку, один из тех быстроходных парусников, которые перевозят кат из Шейх-Саида (что в Йемене) в Джибути. Они также занимаются контрабандой табака, и очень часто их используют для быстрых перебросок рабов между Рахейтой и Моккой. Поэтому я не удивился тому, что парус быстро увеличивался в размерах, так как это легкое, удлиненное и лишенное балласта судно даже и при таком ветре ухитрялось плыть со скоростью, вдвое превышающей скорость «Альтаира».
У меня не было никаких причин удирать от него, запустив мотор, как того хотелось бы ребяческому самолюбию моего экипажа, да и, наверное, моему тоже. Когда их обгоняет чужое судно, моряки воспринимают это как оскорбление. Итак, я позволил заруке приблизиться, уверенный в том, что она намерена подняться на ветер, так как заруки благодаря своим латинским парусам превосходно лавируют, но судно, напротив, осталось на ветре, придерживаясь точно нашего курса.
Перед самым проливом у острова Перим корабль поравнялся с нами, и его команда приветствовала нас обычным протяжным «хо-о-о!», мой экипаж откликнулся и задал вопрос: «Мен хен? Мен хен? (Куда плывете?)». С заруки ответили: «Мокка, Мокка…»
Судно находилось на расстоянии менее одного кабельтова от нас, и, рассматривая его в бинокль, я увидел растянувшегося на юте человека в мундире цвета хаки, с надетой на голове, как мне показалось, такой же, что и у таможенных аскеров, феской. Я передал бинокль Кадижете, и он подтвердил, что это сомалиец, являющийся штатным осведомителем администрации. То, что он старался остаться незамеченным, заставило меня призадуматься.
Какого черта надо этому аскеру в Мокке? Мне пришла в голову мысль: а не послан ли он с тем, чтобы узнать, действительно ли я везу свои ящики в Мокку?
Мучимый этим подозрением, я тут же осознал, какой опасности я себя подвергну, если не остановлюсь в этом порту. Я еще не знал, как этот поступок может быть использован против меня, но он, вероятно, имел исключительное значение, если уж правительство проявило такое усердие, чтобы уличить меня в обмане. Надо было любой ценой лишить власти этого оружия, которое их шпион рассчитывал получить в Мокке, куда — и в этом он не сомневался — я не прибуду. Но не везет ли этот сомалиец какое-нибудь послание от губернатора с просьбой к имаму Йяйя арестовать мои ящики, а значит, и мой корабль в том случае, если я все-таки войду в порт Мокки? Ведь соседи охотно оказывают друг другу такие мелкие услуги, уподобляясь чернокожим царькам, которые по отношению к своим подданным не имеют никаких других обязательств, кроме как выжимать из них подать и время от времени отрубать им головы для острастки.