Тетриус. Книга 2 | страница 90
— Все я слышу, — внезапно отозвался Феррун. — Просто не считаю нужным ввязываться в свары с дураками. Слушайте, что здесь написано. — И он принялся напевно читать на каком-то древнем языке. Закончив, спросил: — Понятно?
— Прости, но мы не знаем этого языка, — смущенно признался Беллатор. — Что это за язык?
— Я тоже не знаю, как он называется. Но могу перевести, если хотите.
Сэр Шриб презрительно расхохотался:
— Вранье это все! Если он не знает, на каком языке это написано, как он может знать, как этот язык звучит? И как он может перевести?
— Феррун неоднократно доказывал нам свои удивительные способности. Поэтому не думаю, что он что-либо выдумывает. Скорее уж вы настроены чересчур недоброжелательно, сэр Шриб. Если вы не можете сдержать свои чувства, то вам лучше покинуть этот зал. — Медиатор сказал это благожелательно, но за мнимой мягкостью скрывалась сталь. Он указал им на место поодаль.
Понявшие это хранители недовольно поклонились и отошли подальше.
Феррун соизволил пояснить:
— Это что-то вроде поэмы. Говорится в ней о том, что под королевским дворцом спит дракон, и как его разбудить.
Все переглянулись.
— В самом деле, это какая-то сказочная баллада, — пришел к выводу Медиатор. — Вымысел поэта. А что во втором свитке?
Феррун развернул пергамент и снова прочитал его на медлительном непонятном языке.
— Откуда ты знаешь, как произносятся слова? — спросил его не сумевший удержаться хранитель. — Неужели ты когда-то его слышал?
— Понятия не имею, слышал я его или нет, — раздраженно бросил ему Феррун. — Это же стихи. Если читать по-другому, будет нескладно.
— Логично, — одобрил его Беллатор. — О чем эта поэма?
— Это о камнях, — чуть помедлив, ответил Феррун. Чувствовалось, что ему не хочется о них говорить. — О трех камнях, получившихся, когда раскололи один.
— Тетриусе, Секундо, Примуме, получившихся из Инкусса? — уточнил Беллатор.
— Здесь они называются по-другому, но, думаю, это одни и те же камни.
— Эти пергаменты нужно исследовать! — безапелляционно заявил главный хранитель, подходя к Ферруну.
— Правильно! — согласился тот, аккуратно их свернул и зажал подмышкой.
— Дай их мне! — властно протянул руку сэр Шриб. — Все книги, что находятся во дворце, находятся под моим попечением!
— Эти нашел я, и они мои! — с чувством превосходства заявил Феррун. — И я их сейчас спрячу!
Он повернулся, чтобы уйти, и тут на него налетели оба возмущенных хранителя, пытаясь отобрать свитки. Феррун небрежно ухватил их обоих одной рукой за длинные хламиды и закинул на самый высокий шкаф. До пола было несколько ярдов, и они пораженно замерли, не смея пошевелиться.