Темпорама "Бой в июне" | страница 21



Ничего страшного не случилось. Открылось длинное помещение, похожее на пустой заводской склад или ангар, который ему однажды показывал отец. Гулкая пустота и переплетение ферм под потолком. Только самолётов не было. Вместо них на приличном расстоянии друг от друга вспухали под прожекторами гигантские золотистые и дымчатые капли, и по их лоснящимся, полным переливов спинам пробегали искры. Капли словно росли из пола, из бетонных плит, и, казалось, только хлипкие дощатые барьерчики с надписью "Stop!" служат препятствием, чтобы они не расползлись, будто слизни.

Ещё всюду толстыми змеями вились провода.

— Was ist los? — спросил дрожащим голосом Вилли из-за занавеса.

— Зал, — сказал Димка.

— Gut.

Шагнув, Вилли поймал Димкину ладонь.

— Das sind zeitrahmen, — возник рядом с мальчишками старик во фрачной паре, объявлявший об открытии музея. — Oder temporahmen.

Он отвёл руку, приглашая их пройти вперёд. Следом уже торопился, притопывая сапогами, бледный гауптман с рейхсмаркой в пальцах.

— Bitte, — сказал ему старик, указывая на ящик с прорезью.

Гауптман сунул купюру в прорезь и получил билет — клочок бумаги, оторванный от свёрнутой в рулон ленты.

— О, Maximillian!

Бросив Димку, Вилли запрыгал к своему приятелю, который важно обходил по кругу одну из капель-темпорам. Лёшка собачкой брёл за ним следом.

Несмотря на изрядное количество публики, зал всё равно казался полупустым. Темпорам было десять, вокруг третьей и четвёртой народу толпилось больше всего. У седьмой седой и усатый фельдфебель что-то объяснял группе молодых солдат, которые пристально таращились на дымчатую поверхность изобретения.

— Husch! — отогнал Димку от входа солидный господин с недовольным, красным лицом. — Lauf zum meister!

— Entschuldigen sie mich, — пробормотал извинения Димка и поспешил к Лёшке, Вилли и Максимиллиану.

Недовольный господин, раздражённо фыркая, решил от него не отставать.

— Junge manner (Молодые люди), — заговорил он издалека, — behalten sie ihre kleinen diener im auge. Sie mussen unter standiger kontrolle sein (следите за своими маленькими слугами. Они должны находиться под постоянным контролем).

— Wir sind mit herrn sturmfuhrer hier, — ответил Максимиллиан.

— Ah, — осёкся Димкин преследователь. — Dann ist alles in ordnung.

Утратив весь свой пыл, он отвернул к другой темпораме и скрылся за спинами сгрудившихся зрителей.

— Контролировать ему, видишь, нас надо, — успел шепнуть Лёшка, пока Вилли и Максимиллиан пробовали барьеры на прочность. — Куда тут сбежишь? Народу как на вокзале.