What Tarzan did they tried to do also, but he alone originated and became proficient. | Они пытались подражать Тарзану, но он один изобретал и доводил выдумки до совершенства. |
One day while playing thus Tarzan had thrown his rope at one of his fleeing companions, retaining the other end in his grasp. | Однажды, играя таким образом, Тарзан закинул петлю на одного из бежавших с ними товарищей, придерживая другой конец веревки в своей руке. |
By accident the noose fell squarely about the running ape's neck, bringing him to a sudden and surprising halt. | Петля случайно обвилась вокруг шеи обезьяны, принудив ее круто остановиться среди разбега самым неожиданным образом. |
Ah, here was a new game, a fine game, thought Tarzan, and immediately he attempted to repeat the trick. | -- Ага, вот новая игра, и хорошая игра! -подумал Тарзан в тотчас же попытался повторить эту штуку. |
And thus, by painstaking and continued practice, he learned the art of roping. | После того, постоянной практикой и старательными упражнениями, он отлично научился искусству закидывания на шею жертвы петли аркана. |
Now, indeed, was the life of Tublat a living nightmare. | И вот тогда-то жизнь Тублата превратилась в какой-то кошмар. |
In sleep, upon the march, night or day, he never knew when that quiet noose would slip about his neck and nearly choke the life out of him. | Спал ли он, шел ли он ночью и днем, он никогда не мог быть уверен, что невидимая беззвучная петля не охватит его шеи и не задушит его. |
Kala punished, Tublat swore dire vengeance, and old Kerchak took notice and warned and threatened; but all to no avail. Tarzan defied them all, and the thin, strong noose continued to settle about Tublat's neck whenever he least expected it. | Кала наказывала Тарзана, Тублат клялся жестоко отомстить ему, даже старый Керчак обратил внимание на его шалости, предостерегал его, грозил, но все было напрасно -- Тарзан никого не слушался, и тоненькая крепкая петля охватывала шею Тублата, когда тот меньше всего ожидал нападения. |