Тарзан — приемыш обезьяны | страница 23



But they'll find ye all right."Но они сумеют вас отыскать.
After he had left them they went silently below, each wrapped in gloomy forebodings.Когда он ушел, Клейтоны молча спустились в свою каюту, оба погруженные в мрачные предчувствия.
Clayton did not believe that Black Michael had the slightest intention of notifying the British government of their whereabouts, nor was he any too sure but that some treachery was contemplated for the following day when they should be on shore with the sailors who would have to accompany them with their belongings.Клейтон не верил тому, что Черный Майкэл имеет хотя бы малейшее намерение известить британское правительство об их местопребывании. Он не был даже особенно уверен и в том, не злоумышляют ли мятежники какого-нибудь предательства по отношению к ним на следующее утро, когда они должны были очутиться одни с матросами на берегу.
Once out of Black Michael's sight any of the men might strike them down, and still leave Black Michael's conscience clear.Без присмотра Черного Майкэла, любой матрос мог их убить. Совесть же Черного Майкэла этим не отягощалась.
And even should they escape that fate was it not but to be faced with far graver dangers?Но, положим, они избегнут этой опасности. Разве им не придется тогда стоять лицом к лицу с опасностями, еще более страшными?
Alone, he might hope to survive for years; for he was a strong, athletic man.Если бы еще Клейтон был один, он мог бы надеяться прожить долгие годы, потому что он сильный, атлетического сложения человек.
But what of Alice, and that other little life so soon to be launched amidst the hardships and grave dangers of a primeval world?Но что будет с Элис и тем другим крохотным существом, которому предстояло уже скоро появиться на свет среди лишений и страшных опасностей первобытного мира?
The man shuddered as he meditated upon the awful gravity, the fearful helplessness, of their situation.Клейтон вздрогнул, представив себе несказанные трудности и полную безвыходность своего положения.
But it was a merciful Providence which prevented him from foreseeing the hideous reality which awaited them in the grim depths of that gloomy wood.К счастью, им не было дано предвидеть ту по истине ужасную судьбу, которая должна была стать их уделом в страшных глубинах мрачного леса.
Early next morning their numerous chests and boxes were hoisted on deck and lowered to waiting small boats for transportation to shore.