Тарзан — приемыш обезьяны | страница 14



К концу этой яростной речи взбешенный капитан потерял всякий контроль над собою, лицо у него покраснело, и последние слова он выкрикнул громким фальцетом, стуча одним кулаком по столу, а другим потрясая перед самым носом Клейтона. Кулаки у него были огромные. Клейтон не шелохнулся.
Greystoke never turned a hair, but stood eying the excited man with level gaze.Он спокойно стоял и смотрел разъяренному капитану в глаза, как будто ничего не случилось.
"Captain Billings," he drawled finally, "if you will pardon my candor, I might remark that you are something of an ass."-- Капитан Виллинг, -- сказал он, наконец, -простите, пожалуйста, мою откровенность, но я позволю себе высказать вам, что, по-моему, вы -осел!
Whereupon he turned and left the captain with the same indifferent ease that was habitual with him, and which was more surely calculated to raise the ire of a man of Billings' class than a torrent of invective.Сказав это, он немедленно повернулся и вышел из каюты своей обычной непринужденной, спокойной походкой. Эта походка несомненно должна была вызвать в таком вспыльчивом человеке, каким был капитан, новые приступы ярости.
So, whereas the captain might easily have been brought to regret his hasty speech had Clayton attempted to conciliate him, his temper was now irrevocably set in the mold in which Clayton had left it, and the last chance of their working together for their common good was gone.Если бы Клейтон ничего не сказал капитану, весьма возможно, что капитан через минуту раскаялся бы в своей излишней горячности; но своим поведением Клейтон раз и навсегда уничтожил всякую возможность примирения. Теперь уже нельзя было надеяться, что, в случае каких-нибудь несчастий, капитан окажется союзником Клейтона и вместе с ним примет меры для самозащиты от взбунтовавшихся матросов.
"Well, Alice," said Clayton, as he rejoined his wife, "I might have saved my breath.-- Ну, Элис, -- сказал Клейтон, вернувшись к жене, -- ничего хорошего не вышло.
The fellow proved most ungrateful.Этот молодец оказался неблагодарной свиньей.
Fairly jumped at me like a mad dog.Накинулся на меня, как бешеный пес ...
"He and his blasted old ship may hang, for aught I care; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare.А пускай матросы делают с ним, что хотят, мы должны позаботиться о себе сами.
And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers.