Тарзан — приемыш обезьяны | страница 12



"You have but one duty, John, and that lies in the interest of vested authority. If you do not warn the captain you are as much a party to whatever follows as though you had helped to plot and carry it out with your own head and hands."-- Но, милый Джон, -- возразила жена, -- если ты не предупредишь капитана о готовящемся на него покушении, ты тем самым окажешься виновным в убийстве, ты будешь соучастником этих злодеев.
"You do not understand, dear," replied Clayton. "It is of you I am thinking-there lies my first duty.-- Ты не знаешь, что ты говоришь, моя милая, -ответил Клейтон. -- Ведь я забочусь только о тебе.
The captain has brought this condition upon himself, so why then should I risk subjecting my wife to unthinkable horrors in a probably futile attempt to save him from his own brutal folly?Капитан сам виноват, он заслужил эту кару; зачем же я стану подвергать опасности мою жену ради спасения такого жестокого зверя?
You have no conception, dear, of what would follow were this pack of cutthroats to gain control of the Fuwalda."Ты не можешь себе представить, мой друг, как ужасна будет наша жизнь, если "Фувальда" окажется во власти этих головорезов и каторжников!
"Duty is duty, John, and no amount of sophistries may change it.-- Долг есть долг, -- заявила жена, -- никакие софизмы не помогут тебе уклониться от выполнения долга.
I would be a poor wife for an English lord were I to be responsible for his shirking a plain duty.Я была бы недостойна тебя, если бы из-за меня тебе пришлось хоть раз изменить своему долгу.
I realize the danger which must follow, but I can face it with you."Конечно, я знаю, что последствия могут быть ужасны, но я безбоязненно встречу их рядом с тобою.
"Have it as you will then, Alice," he answered, smiling.Лучше самая ужасная опасность, чем позор.
"Maybe we are borrowing trouble.А ты только подумай, как велики будут твои угрызения совести, если с капитаном, действительно, случится несчастье!
While I do not like the looks of things on board this ship, they may not be so bad after all, for it is possible that the-- Ну, будь по-твоему, Элис! -- ответил, улыбаясь, Джон Клейтон. -- Может быть, мы напрасно тревожимся... Конечно, дела на корабле идут не важно, но мы, кажется, сгущаем краски.
'Ancient Mariner' was but voicing the desires of his wicked old heart rather than speaking of real facts.Весьма возможно, что этот старый матрос сообщал нам не реальные факты о положении вещей, а только свои мечты и желания! Ему хочется отомстить обидевшему его капитану, вот он и сочиняет, будто эта месть неизбежна...