Тарзан — приемыш обезьяны | страница 12
"You have but one duty, John, and that lies in the interest of vested authority. If you do not warn the captain you are as much a party to whatever follows as though you had helped to plot and carry it out with your own head and hands." | -- Но, милый Джон, -- возразила жена, -- если ты не предупредишь капитана о готовящемся на него покушении, ты тем самым окажешься виновным в убийстве, ты будешь соучастником этих злодеев. |
"You do not understand, dear," replied Clayton. "It is of you I am thinking-there lies my first duty. | -- Ты не знаешь, что ты говоришь, моя милая, -ответил Клейтон. -- Ведь я забочусь только о тебе. |
The captain has brought this condition upon himself, so why then should I risk subjecting my wife to unthinkable horrors in a probably futile attempt to save him from his own brutal folly? | Капитан сам виноват, он заслужил эту кару; зачем же я стану подвергать опасности мою жену ради спасения такого жестокого зверя? |
You have no conception, dear, of what would follow were this pack of cutthroats to gain control of the Fuwalda." | Ты не можешь себе представить, мой друг, как ужасна будет наша жизнь, если "Фувальда" окажется во власти этих головорезов и каторжников! |
"Duty is duty, John, and no amount of sophistries may change it. | -- Долг есть долг, -- заявила жена, -- никакие софизмы не помогут тебе уклониться от выполнения долга. |
I would be a poor wife for an English lord were I to be responsible for his shirking a plain duty. | Я была бы недостойна тебя, если бы из-за меня тебе пришлось хоть раз изменить своему долгу. |
I realize the danger which must follow, but I can face it with you." | Конечно, я знаю, что последствия могут быть ужасны, но я безбоязненно встречу их рядом с тобою. |
"Have it as you will then, Alice," he answered, smiling. | Лучше самая ужасная опасность, чем позор. |
"Maybe we are borrowing trouble. | А ты только подумай, как велики будут твои угрызения совести, если с капитаном, действительно, случится несчастье! |
While I do not like the looks of things on board this ship, they may not be so bad after all, for it is possible that the | -- Ну, будь по-твоему, Элис! -- ответил, улыбаясь, Джон Клейтон. -- Может быть, мы напрасно тревожимся... Конечно, дела на корабле идут не важно, но мы, кажется, сгущаем краски. |
'Ancient Mariner' was but voicing the desires of his wicked old heart rather than speaking of real facts. | Весьма возможно, что этот старый матрос сообщал нам не реальные факты о положении вещей, а только свои мечты и желания! Ему хочется отомстить обидевшему его капитану, вот он и сочиняет, будто эта месть неизбежна... |
Книги, похожие на Тарзан — приемыш обезьяны