Тарзан — приемыш обезьяны | страница 10



What if he told them that two insubordinate seamen had been roughly handled by their officers?Конечно, Клейтон может сказать, что он не пожелал остаться на борту своего корабля, так как его капитан сурово наказал двух нарушивших дисциплину матросов.
They would but laugh in their sleeves and attribute his reason for wishing to leave the ship to but one thing-cowardice.Но такое объяснение покажется офицерам военного судна смешным, и они втихомолку позабавятся над чувствительным лордом, а, пожалуй, сочтут его трусом.
John Clayton, Lord Greystoke, did not ask to be transferred to the British man-of-war. Late in the afternoon he saw her upper works fade below the far horizon, but not before he learned that which confirmed his greatest fears, and caused him to curse the false pride which had restrained him from seeking safety for his young wife a few short hours before, when safety was within reach-a safety which was now gone forever.Ввиду таких соображений, Джон Клейтон, лорд Грейсток, не стал просить, чтобы его доставили на военный корабль; но уже к вечеру, когда трубы броненосца скрылись за далеким горизонтом, он стал раскаиваться в своей излишней боязни показаться смешным, так как на "Фувальде" разыгрались ужасные события.
It was mid-afternoon that brought the little old sailor, who had been felled by the captain a few days before, to where Clayton and his wife stood by the ship's side watching the ever diminishing outlines of the great battleship.Случилось так, что часа в два или три пополудни тот самый пожилой матрос невысокого роста, которого несколько дней тому назад капитан ударил по лицу кулаком, чистил на палубе медные части.
The old fellow was polishing brasses, and as he came edging along until close to Clayton he said, in an undertone:Приблизившись к Клейтону, он пробормотал еле слышно:
"'Ell's to pay, sir, on this 'ere craft, an' mark my word for it, sir.-- Будет ему нахлобучка... Помните мое слово: будет...
' Ell's to pay."Это ему даром не пройдет...
"What do you mean, my good fellow?" asked Clayton.-- Что вы хотите сказать? -- спросил у него Клейтон.
"Wy, hasn't ye seen wats goin' on?-- А разве вы. сами не видите, какие тут у нас заварились дела?
Hasn't ye 'eard that devil's spawn of a capting an' is mates knockin' the bloomin' lights outen 'arf the crew?Этот сатана-капитан и его мерзавцы-подручные чуть не всю команду искалечили до смерти...
"Two busted 'eads yeste'day, an' three to-day.