|
West told me how he had obtained the specimen. | Уэст рассказал мне, откуда взялся труп. |
It had been a vigorous man; a well-dressed stranger just off the train on his way to transact some business with the Bolton Worsted Mills39. | Две недели назад этот сильный, хорошо одетый мужчина, сойдя с поезда, направился в Болтон, где у него были какие-то дела на ткацкой фабрике. |
The walk through the town had been long, and by the time the traveller paused at our cottage to ask the way to the factories, his heart had become greatly overtaxed. | Путь до города оказался неблизким, и когда незнакомец остановился возле нашего дома, чтобы спросить дорогу, у него разыгрался сердечный приступ. |
He had refused a stimulant, and had suddenly dropped dead only a moment later. | Он отказался принять лекарство и через минуту рухнул замертво у нашего крыльца. |
The body, as might be expected, seemed to West a heaven-sent gift. | Как и следовало ожидать, Уэст воспринял эту смерть как дар небес. |
In his brief conversation the stranger had made it clear that he was unknown in Bolton, and a search of his pockets subsequently revealed him to be one Robert Leavitt of St. Louis, apparently without a family to make instant inquiries about his disappearance. | Незнакомец успел сообщить, что в Болтоне его никто не знает, а содержимое его карманов свидетельствовало о том, что умерший, Роберт Ливитт из Сент-Луиса, одинок, и значит, разыскивать его было некому. |
If this man could not be restored to life, no one would know of our experiment. | Если эксперимент не удастся, подумал Уэст, никто, о нем не узнает. |
We buried our materials in a dense strip of woods between the house and the potter's field. | Мы хоронили подопытных в густом лесу, неподалеку от кладбища для бедняков. |
If, on the other hand, he could be restored, our fame would be brilliantly and perpetually established. | А если удастся, мы в одночасье станем знаменитыми. |
So without delay West had injected into the body's wrist the compound which would hold it fresh for use after my arrival. | Поэтому мой друг, не теряя времени, впрыснул в запястье умершего состав, который должен был сохранить тело свежим до моего приезда. |
The matter of the presumably weak heart, which to my mind imperilled the success of our experiment, did not appear to trouble West extensively. | Уэста, казалось, не слишком волновало то, что причиной внезапной смерти незнакомца было слабое сердце, хотя, на мой взгляд, это обстоятельство могло поставить под вопрос успех всего предприятия. |