Королева фей | страница 30



На этом свете кто-нибудь едва ли
Такие злоключенья испытал,
Однако вы на Бога уповали,
Бог ваше торжество предначертал,
И вот вы обрели спасительный причал».

18

«Ах, государь, - ответил рыцарь славный, -
Я предан вашей дочери во всём
И отстоял ваш трон самодержавный,
Но должен я идти своим путём.
Прощайте! В долгом странствии своём
Я королеве духов обязался
Служить шесть лет, воюя с королём
Языческим, где б я не оказался,
Чтобы сомненьями в пути я не терзался».

19

Задумчиво король ответил: «Жаль!
Меня вы, рыцарь, очень огорчили;
В мою вселили душу вы печаль
И наше ликованье омрачили;
Но вы науку чести изучили;
Вам подобает выполнить обет,
Чтобы счастливый брак вы заключили
С принцессою, когда пройдут шесть лет;
Препятствий к этому, я полагаю, нет.

20

Вовек я не забуду, рыцарь: вами
Чудовищный дракон убит в бою;
Народ мой вам обязан торжествами,
Я вам предназначаю дочь мою;
Вам с нею в нашем царствовать краю
В согласии с божественным законом;
Я вашу добродетель признаю,
И вопреки негаданным препонам
Вам завещаю дочь я с королевским троном».

21

Король позвал единственную дочь,
Оставшуюся в бедствиях прекрасной,
Как будто в мире миновала ночь
И свежесть, вея вестью сладкогласной,
Овладевает в небе далью ясной,
Откуда скрылась тягостная мгла,
Грозившая невзгодою опасной,
И сладостно, и царственно цела,
Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.

22

Свежа, светла, прекрасна, как весенний
Цветок без вдовьих мрачных покрывал,
Свободна от смертельных опасений,
Поскольку правый восторжествовал;
Достойная возвышенных похвал,
Она была изысканно одета;
Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,
И лилия, невинности примета,
Была белейшего пленительного цвета.

23

Сиял, как солнце, лучезарный лик;
Он был для восхищенья предназначен;
Мой стих для красоты подобной дик
И неуклюж, и жалок, и невзрачен,
Так что мой опыт был бы неудачен,
Когда бы я воспеть её дерзнул;
Восторгом чистым рыцарь был охвачен,
Как только на красавицу взглянул,
Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.

24

Он ей престол вернул, но преклонилась
Она перед властителем-отцом,
Которому безмолвно подчинилась,
Готовая смириться под венцом;
Поистине король был мудрецом
И мог её наставить словом точным,
Но прерван был стремительным гонцом,
Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,
Да и бывает ли благополучье прочным?

25

С тревогою смотрели на гонца
Все, кто стоял перед высоким троном;
На вновь прибывшем не было лица:
Вручил письмо, грозящее уроном
Он королю, почтив его поклоном
И прах поцеловав, рабу подстать;