«О ВСЕХ И ЗА ВСЯ» В АНАФОРЕ; УТОЧНЕНИЕ СМЫСЛА | страница 3
Для выяснения последнего мы прибегли сперва к сравнительно-критическому методу — неизменному спутнику текстологии — и просмотрели, сколько было в наших силах, Евхаристические молитвы других типов и семейств[11]. В этой работе мы обнаружили, что:
— существуют три схемы построения Anamnesis’а различной логической акцентуации. Первая, наиболее классическая, имеет ключевыми словами «поминающе — приносим»; она представлена большею частью Анафор, начиная от Литургии VIII кн. Апостольских Постановлений и заканчивая действующими Литургиями православных, несториан, армян, эфиоплян и дореформенных римо-католиков. Вторая, строящаяся на понятиях: «поминающе — молим — и благодарим», обнимает группу исключительно сирийских Анафор. Третья, самая редкая, обходится без самого понятия воспоминания, но описательно намекает на него словами: «Смерть Твою, Господи, возвещаем, воскресение Твое исповедуем»; она находится только в западных Анафорах греческого типа (кроме медиоланской). Есть также промежуточные явления между первой и второй группами (сюда мы относим сирскую Литургию ап. Иакова major и minor) и между первой и третьей группами (здесь можно указать коптскую Литургию свт. Кирилла);
— касательно интересующих нас речений мы сделали следующие наблюдения: все без исключения Anamnesis’ы второй группы оканчиваются примерно теми же: «о всех и за вся» (вариантное чтение первого выражения по-латыни: pro omnibus, circa omnibus или in omnibus[12]; второе выражение стабильно переводится: propter omnia[13]). В то же время, аналогичные молитвы первой группы имеют эти слова только в Литургиях свт. Василия греческой и коптской, Златоустовой и армянской Григория; здесь же необходимо рассматривать и сирскую Литургию ап. Иакова minor из промежуточных. В третьей группе Anamnesis’ов подобные выражения вовсе не встречаются;
— принципиальное отличие в применении этих слов в первой и второй группах заключается в том, что они зависят от разных управляющих глаголов: «приносим» — в первой группе, «благодарим» или «прославляем (confitemur)» — во второй. В результате, лишнее подтверждение получает причинное значение выражения «διὰ πάντα», в то время как выражение «κατὰ πάντα» приобретает еще более расплывчатые очертания. К этому добавляется вариантное чтение ἑν πᾶσιν—in omnibus—