Ведьмак из Салема | страница 48
«Но это же безумие!» — сказал я. «Эта … эта штука не может сойти на берег. Мы можем взять лодку и …»
«Я убил многих, Роберт», — мягко прервала меня Андара. «Достаточно невинных умерло только потому, что однажды в жизни я был трусом. Я убежал, и восемь человек, которые сегодня умерли, погибли из-за меня. Больше не может быть смертей. Вы должны жить».
«Я? Но что у меня есть …?»
«Йог-Сотот больше не пойдет», — прервал он меня. «Он будет жить после того, как убьет меня. И когда это происходит, он свободен. Он и, возможно, другие, кто пришел с ним. Должен быть кто-то, кто продолжит борьбу. В Лондоне есть кто-то, у кого хватит сил и знаний, чтобы выиграть бой, но ему нужна помощь. Ваша помощь».
«Но почему я?» — беспомощно спросил я. «Почему я из всех людей? Я не ведьмак, как ты. Я ничего не знаю о черной магии и колдовстве!»
«Но ты же наследник власти, как и я», — серьезно сказала Андара. «Ты еще не знаешь, но талант в тебе. Я почувствовал это, когда впервые увидел тебя. Человек, к которому я пришлю тебя, поможет тебе изучить твои способности и научиться их правильно использовать».
«Я?» — выдохнула я. «Должен ли я быть ведьмаком? Ты … ты сумасшедший».
И в тот момент, когда я сказал эти слова, я понял, что он был прав. Он взял меня с собой в эту поездку не случайно. Он искал кого-то вроде меня. Моя способность всегда знать, врал мне кто-то или нет, дар всегда быть в нужном месте в нужный момент, мой инстинкт всегда делать именно то, что нужно, за что мои товарищи всегда восхищались мной — это было не так» просто удача …
Андара улыбнулась, подняла руку и коснулась неровной прядки белых волос в форме застывшей молнии, которая начиналась прямо над его правым глазом и доходила до макушки. «У тебя такие же способности, как и у меня, Роберт», — мягко сказал он. «И скоро ты будешь носить клеймо власти».
Я уставился на него, открыл рот, но не смог издать ни звука.
«Мне очень жаль», — прошептала Андара. «Мне бы хотелось научить вас другому пути. Я знаю, что ты сейчас чувствуешь».
Но я почти не слышал его последних слов. С хриплым криком на губах я развернулась и побежала так быстро, как могла.
За последние полчаса серая полоса перед горизонтом превратилась в линию, а затем в сломанную каменную стену, поднимавшуюся на двести футов вертикально. Его основание исчезло в облаке белых брызг, пенясь, как мелко измельченная пыль, но волны разбивались далеко от берега, образуя характерные водовороты и водовороты, между которыми лишь кое-где выделялись черные блестящие очертания. ЛЕДИ ТУМАНА мчалась к берегу, к ней и к преграде смертоносных рифов, прятавшейся прямо под поверхностью кораблей, которые были достаточно небрежны, чтобы приблизиться к ним. Прямо перед нами побережье плясало вверх и вниз; в том же ритме, в каком нос корабля погружался в кормушки или поднимался на спину. Вой ветра, разбивающегося о выступы стены, был отчетливо слышен даже на расстоянии более мили, но в моих ушах он звучал как злобный смех.