Контракт рисовальщика. Киносценарий | страница 4



>) Строго говоря, я не столько член этого общества, сколько его собственность. (>Дважды качает сложенным веером.)

Мистер Ноиз. Раз уж вся компания собралась здесь, чтобы поговорить именно о деньгах, да еще с удовольствием, вы должны быть достойно вознаграждены. Я бы не пожалел для вас двух цветников и аллеи апельсиновых деревьев.

Миссис Пирпойнт. А вы не слишком щедры, мистер Ноиз.

Мистер Ноиз. Пока что я не достаточно богат, чтобы предложить вам больше, однако очень скоро все изменится. (>Светским тоном, почти не глядя на нее.) В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти два цветника и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой… в итальянском вкусе (>переглядываются), вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству. У них такой чудесный аромат и освежающий вкус.

>Женщина, стоящая справа, элегантно обмахивается веером.


>Конец вступительных титров: имя режиссера Питера Гринуэя ложится на финал музыкального сопровождения… и акцентируется недружными аплодисментами.

Певец. «…Даже статуи дышат».


>Две беседующие дамы, мать и дочь, едва смотрят друг на друга. Одна стоит впереди, другая за ее спиной. Их темные локоны почти полностью скрыты под высокими перламутрово-белыми уборами. Перед ними — величественная композиция из фруктов и тыкв.



Миссис Герберт (>старшая, мать второй). Как ты думаешь, твой отец пригласит мистера Нэвилла сделать рисунки нашего дома?

Миссис Тэлманн. Может статься, шансы мистера Нэвилла, да и ваши тоже, увеличатся, если вы пригласите его сами?

Миссис Герберт. О, для меня это слишком уж сложно. Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость.

Миссис Тэлманн (>слегка улыбаясь). Ну, значит, вы удивите его, а, возможно, и мистера Нэвилла. Но если это пугает вас, матушка, мы могли бы обвинить во всем самого мистера Нэвилла.


>Мистер Нэвилл стоит между мистером Клементом и мистером Тэлманном и держит тарелку со сливами. Их освещают две свечи.

Мистер Нэвилл. В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени… (>Подняв правую руку в широкой белой манжете, бросает тень на свое лицо.)… или на ярком солнце. Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа… (>Берет сливу с тарелки и держит ее в руке.)… нарисовав его жену… (>Медленно поднося сливу ко рту.)…  одетой или раздетой.

>Те двое, что смотрят на него, отводят глаза с едва скрываемым неодобрением/