Контракт рисовальщика. Киносценарий | страница 4
>
) Строго говоря, я не столько член этого общества, сколько его собственность. (>Дважды качает сложенным веером
.)
Мистер Ноиз. Раз уж вся компания собралась здесь, чтобы поговорить именно о деньгах, да еще с удовольствием, вы должны быть достойно вознаграждены. Я бы не пожалел для вас двух цветников и аллеи апельсиновых деревьев.
Миссис Пирпойнт. А вы не слишком щедры, мистер Ноиз.
Мистер Ноиз. Пока что я не достаточно богат, чтобы предложить вам больше, однако очень скоро все изменится. (>Светским тоном, почти не глядя на нее
.) В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти два цветника и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой… в итальянском вкусе (>переглядываются
), вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству. У них такой чудесный аромат и освежающий вкус.
>Женщина, стоящая справа, элегантно обмахивается веером.
>Конец вступительных титров: имя режиссера Питера Гринуэя ложится на финал музыкального сопровождения… и акцентируется недружными аплодисментами.
Певец. «…Даже статуи дышат».
>Две беседующие дамы, мать и дочь, едва смотрят друг на друга. Одна стоит впереди, другая за ее спиной. Их темные локоны почти полностью скрыты под высокими перламутрово-белыми уборами. Перед ними — величественная композиция из фруктов и тыкв.
Миссис Герберт (>старшая, мать второй
). Как ты думаешь, твой отец пригласит мистера Нэвилла сделать рисунки нашего дома?
Миссис Тэлманн. Может статься, шансы мистера Нэвилла, да и ваши тоже, увеличатся, если вы пригласите его сами?
Миссис Герберт. О, для меня это слишком уж сложно. Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость.
Миссис Тэлманн (>слегка улыбаясь
). Ну, значит, вы удивите его, а, возможно, и мистера Нэвилла. Но если это пугает вас, матушка, мы могли бы обвинить во всем самого мистера Нэвилла.
>Мистер Нэвилл стоит между мистером Клементом и мистером Тэлманном и держит тарелку со сливами. Их освещают две свечи.
Мистер Нэвилл. В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени… (>Подняв правую руку в широкой белой манжете, бросает тень на свое лицо
.)… или на ярком солнце. Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа… (>Берет сливу с тарелки и держит ее в руке
.)… нарисовав его жену… (>Медленно поднося сливу ко рту
.)… одетой или раздетой.
>Те двое, что смотрят на него, отводят глаза с едва скрываемым неодобрением/