Контракт рисовальщика. Киносценарий | страница 3
. Возможно, поэтому, в отличие от дома, эта дама не имеет опоры.
Мистер Пуленк I>поворачивается влево, несомненно к Нэвиллу, находящемуся за кадром
: — Плоскость обоих, мистер Нэвилл, вам как живописцу и рисовальщику…
Мистер Пуленк II. …могла бы показаться занятной… наверное.
Мистер Пуленк I>поворачивается,
оба брата>оказываются почти щека к щеке и говорят вместе
: — Особенно по вечерам… (>Переглядываясь
). …если смотреть сбоку.
>Появляются следующие титры — белые на черном фоне.
Певец за кадром >продолжает петь
: — «Для тех, кто гуляет, гуляет…»
>Полдюжины персонажей, собравшихся вокруг одного стола, при свете свечей играют в карты или глядят на играющих. Два человека в огромных париках, доходящих им до поясницы, обрамляют сцену справа и слева. В глубине сцены — дама внимательно смотрит в свои карты, прежде чем открыть одну из них.
Мистер Сеймур (>тот, что справа
). …Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого. Механик, рассыпаясь в благодарностях и любезностях, наконец признал, что если найдется достаточно богатый заказчик, то смог бы. Тогда герцог де Корси тихонько толкнул его в спину, и бедняга нашел свою смерть под водой.
>Все смеются, кроме сидящей в глубине дамы с картами. Она остается невозмутимой.
>Продолжение вступительных титров.
Певец. «…Надеясь на успех, которого они обязательно достигнут…»
>Четыре человека стоят за столом с роскошными фруктами; сцена освещается свечами. Слова персонажей, находящихся справа, не слышны. Беседуют мужчина и женщина, которых мы видим в профиль. Они держатся напряженно и скованно.
Миссис Пирпойнт (>брюнетка, волосы которой украшены очень высокой тиарой из серебряных кружев
). Ну что, мистер Ноиз, у вас не найдется для меня никакой пикантной сплетни?
Мистер Ноиз. Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас.
Миссис Пирпойнт. Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных (>Ноиз отпивает глоток красного вина из бокала
), ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Мистер Ноиз. Мадам, ведь вы тоже из их круга.
Миссис Пирпойнт. Меня приглашают только благодаря моему примерному поведению в обществе мистера Сеймура. (>Слышен женский смех; мистер Ноиз глядит в сторону той, что смеялась.