На литературных перекрестках | страница 23
В то время я как раз получил квартиру. Мухтар Омарханович прислал мне письмо:
«Дорогой Николай Иванович! По хорошему казахскому обычаю угощает не тот, кто переезжает, а тот, к кому в соседство переезжают. Это угощение называется «ерулик». Вот мы с Валентиной Николаевной приглашаем Вас на завтра к семи часам вечера на ерулик. Будут также и актеры, исполнители ролей «Енлик».
25.III.1957.
С приветом М. Ауэзов».
На другой день у Мухтара собрались гости, были только артисты. За ужином Ауэзов рассказывал, как он шел от первого варианта к пятому. Вспомнил, как в третьем варианте в роли Енлик выступала народная артистка Куляш Байсеитова. Ауэзов жалел, что она не была на премьере.
— Приедет, посмотрит обеих — и Римову и Жандарбекову! — уверенно сказал Мухтар. — Роль Енлик нравилась Байсеитовой, и зрители ходили специально ее смотреть.
В далекие годы молодой Мухтар отстаивал свою точку зрения на развитие казахского театра. По его мнению, казахские драматурги должны были в первую очередь создать пьесы, используя богатый исторический материал фольклора.
Сейчас он говорил о настоятельной необходимости современных пьес. Казахский зритель должен видеть на сцене пьесы лучших советских драматургов. Надо чаще показывать со сцены и произведения мировых классиков — Гоголя, Островского, Шекспира, Мольера.
Кто-то стал подсчитывать, сколько пьес для казахского театра написал Мухтар, насчитали, примерно, около двадцати оригинальных и переводных.
Я слушал хозяина и гостей и почему-то вспомнил Чехова. Да ведь именно Ауэзов сыграл в развитии казахского театра точно такую же роль, как Чехов в успехе МХАТа. Невольно напрашивалась параллель между чеховской «Чайкой» и «Енлик — Кебек».
Мы разошлись после полуночи. Прощаясь со мной, Мухтар Омарханович спросил:
— Ну как? Движется перевод?
— Движется.
Перевод двигался значительно медленнее, чем я рассчитывал. В четвертом томе было шесть глав. Худо, хорошо ли я перевел три, половину книги, и принимался за четвертую главу. Главный режиссер театра Мар Владимирович Сулимов, ставивший мою пьесу «Наследники», торопил меня, требуя серьезных исправлений. Очевидно, я сделал большую ошибку, взявшись одновременно делать две работы.
Но если бы даже все было благополучно с пьесой, все равно я не поспевал к сроку Пока еще не поздно, чтобы не подвести автора, надо было вовремя «отключиться» от перевода.
Четвертую главу я все же перевел до конца. И снова получилась осечка. Мухтар забраковал ее так же, как и вторую. На этот раз неудача меня не огорчила. Я торопился и заранее знал, что к добру это привести не могло.