Во тьме безлунной ночи | страница 28
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Посещаю храмы Исэ[89]
Где, на каком они дереве,
Эти цветы – не знаю,
Но ароматом повеяло…
Развалины храма на горе Бодайсан[90]
Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, сбирающий здесь коренья!
С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим
И я бы остался нагим…
Да снова пришлось бы одеться —
Дует холодный вихрь.
Встретившись с местным ученым
…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг – глициний цветы!
Встречаю двух поэтов, отца и сына
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.
В святилище Исэ
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!
Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?[91]
Рассвет меж цветущих вишен.
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел —
На самом гребне перевала.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
Водопад «Ворота Дракона»
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я – славный ходок! —
Пять ри, а порой – и шесть.
Погасли лучи на цветах.
Тень дерева в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́.[92]
Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана![93]
Ушедшую весну[94]
В далекой гавани Вака́
Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю[95]
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
Посещаю город На́ра[96]
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Нара со старым другом