Звёздный час профессора Минорки | страница 24
— Дорка, деточка, постой! Доротея, куда ты сбежала?
Позади во всю свою куриную прыть мчал профессор Минорка и всполошённо кудахтал:
— Детка, куд-куда же ты! Куд-куда ты запропастилась?!
ГЛАВА ПЯТАЯ
— Попалась, Котлетка! А ну, выкладывай, каким ветром тебя сюда занесло? — приступил к допросу не кто иной, как господин Мясной Соус, фарш крупной провёртки, награждённый за отвагу орденом Крестцовой Кости первой степени. Фарш крупной провёртки, к вашему сведению, — это нечто вроде старшего воинского звания в табели о рангах среди мясников и торговцев рыбой.
— Прикончить её, и дело с концом! — с кровожадной ухмылкой потребовал Филе Сома. Меж рыбных торговцев он считался старшим, однако в объединённой мясницкой армии играл при Соусе роль второй скрипки, то есть был заместителем мясного фарша по рыбе. Этот не мог похвастаться боевыми наградами, не было у него ордена Крестцовой Кости ни первой, ни второй степени, зато он имел оружие — грозно сверкающую, обоюдоострую рыбу-саблю — и лишь искал повода пустить её в ход. Вот и сейчас он с готовностью выхватил саблю из ножен.
— Караул, на помощь, убивают!.. — в ужасе запричитала Дорка, мысленно проклиная тот момент, когда ей втемяшилось в голову выскользнуть из-под корзины и, покинув общество родной тётушки, профессора Минорки и феи Эмилии, отправиться на поиски флейты. Ведь едва она одним глазком заглянула под доски разломанных ящиков, как её тотчас же схватили и связали по рукам по ногам. Она и пикнуть не успела, как очутилась в мясницком стане, разбитом в дальнем конце рынка, и предстала перед судом двух отпетых головорезов.
— Сомнамбула, хромосома ты дефективная! Сомкну свои пальцы на твоей шее, и сомлеешь ничтоже сумняшеся! — заходился в крике Филе Сома, который находил особую радость в каждом слове, созвучном с собственным рыбным наименованием «сом», а потому иной раз прибегал даже к архаическим языковым оборотам.
— У дешёвого мяса и навар жидковат! — рявкнул на него Мясной Соус. Неясно было, как понимать его слова и к чему они относятся, однако заместитель по рыбе призадумался, нет ли в выпаде фарша скрытого оскорбления в его адрес. — Сперва послушаем, что она скажет, — добавил Соус, желая произвести впечатление предводителя сурового, но справедливого.
— Я… я прошто флейту швою ишкала… а тут меня как раж и шхватили, — шепелявя со страха, вымолвила Дорка.
— Чуднó ты говоришь, котлетка ты моя отбивная!
— Речь-то зашифрованная! Ежу морскому и то понятно — шпионка она! — с довольным видом возопил заместитель. — Теперь ей капец-рыбец.