Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы | страница 45



Подбавить русофобии

Я рассказала смешную историю, связанную с переводом книги Жермены де Сталь «О литературе». Но через полтора десятка лет я перевела другую книгу этой же писательницы – «Десять лет в изгнании». Здесь история не столько смешная, сколько удивительная. Поскольку эта книга Сталь, включающая в себя рассказ о России, была опубликована посмертно в 1821 году, а я уже участвовала в переводе и комментировании другой книги о России, вышедшей в Париже на два десятка лет позже (я имею в виду кюстиновскую «Россию в 1839 году»), я не собиралась заниматься «Десятью годами в изгнании». И, наверное, не взялась бы за этот перевод, если бы не сотрудник российского МИДа, которого я никогда не видела. Фамилию его я знаю, но называть не уполномочена и потому не стану. Мидовец позвонил мне через пару лет после выхода Кюстина и стал уговаривать перевести книгу Сталь. Более того, он позвонил не только мне, но и издателю Кюстина Сергею Михайловичу Артюхову и уговаривал его тоже. Не поручусь, что он не звонил во французское посольство и не уговаривал их дать субсидию на русское издание. И все потому, что ему очень хотелось прочесть «Десять лет в изгнании». В результате я книгу перевела, откомментировала и выпустила – правда, не у Артюхова, а в издательстве О. Г. И. И ни секунды об этом не жалею: книга замечательно интересная. Но мой телефонный знакомец, как оказалось, считал иначе. Через некоторое время после ее выхода он позвонил снова. Я, довольная тем, что выполнила его «заказ», поспешила ему об этом сообщить. Выяснилось, что он в курсе – но страшно разочарован. Ему мечталось, что госпожа де Сталь будет бранить Россию, как Кюстин, и даже еще сильнее. Но пером госпожи де Сталь, нашедшей в России защиту от Наполеона, водили, выражаясь словами Пушкина, «благодарность и доброжелательство»; она, продолжает Пушкин, продемонстрировала в своей книге «уважение и скромность» и нежелание «выносить сор из избы». И собеседник мой вроде как упрекал меня за то, что я преподнесла ему совсем не ту книгу, какую он ожидал. Вот какие интересные люди работают (или работали – дело было в 2003 году) в нашем МИДе.

А книга Сталь имела такой успех, что первое издание очень скоро было полностью распродано, и в 2017 году петербургское издательство «Крига» выпустило ее второе издание.

Очень прочесть хочется

Однажды, лет на десять раньше, я получила по телефону и другой заказ. После того как в издательстве «Художественная литература» вышли наши с Олей Гринберг переводы двух романов Бальзака, мне вдруг позвонил незнакомый мужчина и, не представившись, стал уговаривать: «Я вот слыхал, у Бальзака есть такое сочинение „Физиология брака“. А давайте вы его для меня переведете. А я вам денег заплачу. Очень прочесть хочется». Когда я ему посоветовала, раз уж так сильно хочется, выучить французский, он разочарованно протянул: «Ну-у, это долго». Строго говоря, его наказ я тоже выполнила и «Физиологию брака» выпустила в 1995 году в издательстве «Новое литературное обозрение», но прочел ли ее мой любознательный собеседник, не знаю.