Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы | страница 18
А пока я работала над книгой о Париже, я еще глубже погрузилась в ту атмосферу бесчисленных французских нравоописательных очерков, к которой уже отчасти прикоснулась через Дельфину де Жирарден. Об этих очерках я написала целую книгу «Парижане о себе и своем городе: „Париж, или Книга Ста и одного“ (1831–1834)», которая в 2019 году вышла в издательстве «Дело» (там половина моего собственного текста, а половина – мои переводы 15 очерков). Но все равно продолжаю их читать, потому что там могут найтись самые неожиданные вещи. Вот недавно благодаря им, а точнее благодаря очерку писателя Фредерика Сулье, другие очерки которого я недавно публиковала на Горьком, обнаружился совершенно никому не известный источник финала «Капитанской дочки», и я написала об этом статью для журнала «Новое литературное обозрение».
Переводческий семинар и «Парижанки»
Кстати о нравоописательных очерках. Надо непременно сказать и еще об одной книге в «Культуре повседневности», во-первых, потому что она оказалась очень удачной (распродана полностью), а во-вторых, потому что это был редкий педагогический эпизод в моей карьере. С легкой руки моей замечательной подруги и великолепной переводчицы на французский со шведского, русского и еще целого ряда языков Елены Бальзамо и при поддержке французского Centre national du livre я полтора года руководила переводческим семинаром, и мы с молодыми коллегами переводили – по моему выбору – очерки из многотомного издания «Французы, нарисованные ими самими» (1839–1842). Чтобы уместить переводы в один том, я выбрала из девяти томов оригинала очерки о женщинах (их там меньше, чем «мужских» портретов), и получилась вышедшая в 2013 году книга «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки», куда вошло сорок рассказов о парижанках самых разных профессий и социального положения, от цветочницы до герцогини, от «женщины без имени» (эвфемизм для женщины очень легкого поведения) до «женщины-политика», от богомолки до модистки. Для меня это был очень важный опыт коллективной работы над переводом, когда нужно не только подыскивать варианты, но и объяснять, почему одни хороши, а другие – не очень. А на читателей книга произвела такое впечатление, что в журнале «Русский репортер» даже попытались пойти по стопам литераторов XIX века и предложить ряд портретов современных девушек и женщин; вышло, на мой субъективный взгляд, не так удачно, как в первоисточнике, но сам импульс ценен чрезвычайно.