Неугасимый огонь | страница 63
— Всегда следует стремиться избежать драки, — сказал Филота, — видишь, они ждут. А могли бы уже засыпать нас стрелами. Знаешь, о чём это говорит?
— О чём?
— Они чувствуют себя слабее.
Опустили сходни, и Филота в сопровождении четырёх щитоносцев и Этеокла сошёл на причал. Два здоровенных «башенных» прямоугольных щита (такие эллины видели и у ахейцев, наряду с положенными на бок «омегами») раздвинулись и выпустили человека. Он был закован в знакомую египетскую броню. На голове «кабаний» шлем с красным конским султаном. Руки свободны и безоружны.
Он заговорил первым. Голос спокоен и твёрд.
— Кто вы, чужеземцы и что вам здесь надо?
Филота ещё раз окинул взглядом стену щитов и решил не тянуть кота за яйца, состязаясь с Александром в искусстве дипломатии.
— Моё имя — Филота, сын Пармениона. Я полководец царя Александра, властителя Алаши, Киццувадны и Ахайи.
Знатный воин прищурился и медленно проговорил:
— Мы наслышаны о ванаке Арекасандре. Что ты ищешь на Тере, равакета?
— Назови сначала себя, ибо я уже представился, как подобает гостю, но не дело и хозяину пренебрегать приличиями, — недовольно проворчал Филота, рассерженный независимостью позы, которую принял переговорщик.
— Гость, стало быть? — критянин усмехнулся, но ответил, — моё имя Айтиоквс, сын Эвумедея. Я порокорет великого владыки Арейменеса.
Филота повернулся к Этеоклу.
— «Порокорет» означает — «заместитель», — подсказал ахеец.
— Заместитель царя? — переспросил архинаварх, — наместник?
— Да. Наместник ванакта Арея.
— Он назвался Арейменесом, — уточнил Филота.
— Все ванакты критян зовутся Менесами.
— Миносами?
— Да.
Филота удивлённо покачал головой.
— Я думал, был только один царь Минос. А этого, стало быть, назвали в честь Ареса.
Этеокл кивнул. Он понял о ком идёт речь, ахейцы звали бога войны Аре Энуварео — Арей Эниалий.
Айтиоквсу надоело ждать, пока пришельцы наговорятся и он напомнил о себе:
— Так что тебе надо, равакета Фирата?
— Это хорошо, что ты наслышан об Александре, достойный сын Эвумедея. Я пришёл рассказать тебе, что отныне все твои люди станут подданными царя Александра, перед которым уже склонились ахейцы и пеласги, а так же хурриты и хетты, что живут на острове Алаши. Полагаю, и об этом вы уже слышали. Царь великодушен и милостив, он позволит вам жить, как жили прежде. Будете лишь называть его владыкой, и платить дань. А пока он сам здесь отсутствует, подчинитесь мне. Ты же сохранишь свой титул наместника и станешь называться соправителем. Так будет лучше для всех, уверяю тебя, достойный Айтиоквс.