Дикарь | страница 134
Джеррайя засопел.
— Почему?!
— К сожалению, мысли господина барона мне неведомы, — старик пошевелил губой. — Полагаю дело в вас, господин. И в вашем брате. В братьях. Никто из них в полной мере не унаследовал ни силы, ни умения барона, ни его стремления стать хорошим властителем.
— Это как?
— Так, как вам говорили наставники. Заботиться о фьефе и людях, что проживают на нем. Быть защитником и опорой. Судьей и вершителем закона.
Мальчишка скривился.
— Ваш брат проявил куда большее старание в постижении наук, тогда как вы, несомненно, превосходите его в силе.
— Он засранец.
— Возможно, — не стал спорить старик. — А вы весьма самолюбивы и склонны к пустым развлечениям. Вашего отца огорчало и ваше поведение, и компания, которую вы собрали. Равно как и ваше стремление проводить время праздно.
— Я, между прочим, баронет! Мне положено!
— Вам положено знать, сколько зерна в ваших хранилищах, сколько коней на конюшнях, сколько железа свозится в кузницу, и сколько доспеха создается из него. Сколько налогов собирают с земель в том или ином виде, и какую часть их надлежит передать Совету. И это лишь малая часть из того, что вам положено, — голос старика был сух и строг.
Мда, а казалось бы, родился баронетом — живи и радуйся.
— Ваше умение стрелять зайцев никак не поможет сохранить фьеф.
Сопение усилилось.
— Однако если у вас имеется дар, это многое меняет.
— Ты и моего брата не любишь, — заметил Джеррайя.
— Это не имеет значения.
— Не скажи. Отец тебя слушает. И не даром отправил со мной. Он… он хотел посмотреть, как я справлюсь?
Старик склонил голову.
— А я все испортил! — мальчишка часто заморгал и отвернулся.
— Вы живы. Вы приобрели ту вещь, за которой вас отправили. И сохранили её в целости.
Вещь заворчала.
— Дальше, — Миха дотянулся до Ицы и подгреб поближе. Так всяко спокойнее. А то еще вздумает сбежать, лови его снова по всему острову.
— Дальше. Ну, мы собрались. Поехали.
— Далеко?
Джеррайя мотнул головой.
— Три дня.
Ну да, почитай рядом по местным меркам.
— Поехали и что? — Миха поймал себя на мысли, что говорить стало проще. И язык как-то за зубы не цепляется, и в целом мысли формулируются куда легче.
— Ну… поехали. И приехали.
Логично, однако.
— Нашли постоялый двор. И человека, с которым велено встретиться. Маг наш, стало быть, поглядел, что это отродье — то самое, которое надобно.
Миха покачал головой.
— Ну и печать с ошейника, стало быть, перевел.
Джеррайя шмыгнул носом.
— Потом… я еще на рынке был. Вот. Купил матушке подарок. Платок. И бусы еще. Красивые. И амулет, чтоб зубы не болели. А то у нее болели, а наш маг говорит, что сделать ничего нельзя.