Офицер-вербовщик | страница 50
Бэланс. Простите, сударь, а что привело вас в Шропшир?
Сильвия. А то и привело, сударь. Вам, провинциалам, говорят, не хватает ума, а нам, столичным джентльменам, — денег. Вот я и надумал…
Бэланс. Ясно, сударь. Эй, констебль!
(Возвращается констебль.)
Отведите этого джентльмена в арестантскую. Пусть сидит до особого распоряжения.
Рози. Прошу вас, не обижайте его, ваша милость! Он ведь только так, болтает, а ничего худого мне не сделал. Такой безобидный, каких мало.
Скейл. Не тревожься, малютка, я о тебе позабочусь.
Сильвия. Не по правилам, джентльмены. Когда человек теряет жену, он зато обретает свободу. А вы сразу хотите отнять у меня и то и другое.
Бэланс. Вот что, констебль… (Шепчет ему что-то на ухо.)
Констебль. Будет исполнено, ваша честь. (Сильвии.) Идемте, сударь.
(Уходят констебль, Буллок, Рози и Сильвия.)
Бэланс. Идемте, мистер Скейл. А с этим нахальным мальчишкой я знаю, как поступить.
Сцена третья
У Мелинды. Мелинда и Уорти.
Мелинда (в сторону). Покуда все идет, как было предсказано. Сейчас ровно десять. — Простите, сударь, а давно вы надумали отправиться странствовать?
Уорти. Человек всегда бежит от своих печалей, сударыня.
Мелинда. Скажите лучше, у вас появилась охота к перемене мест. Это больше похоже на правду.
Уорти. Во всякого рода переменах, сударыня, есть своя прелесть, иначе ни вы, ни я к ним бы так не стремились.
Мелинда. Вы ошибаетесь, сударь, если полагаете, будто я настолько люблю перемены, чтобы ради них пускаться в путешествия. А что до вас, то, по-моему, неблагоразумно делать такие траты и подвергаться таким опасностям во имя каких-то несбыточных надежд. Надежды, даже когда они сбываются, не оправдывают наших ожиданий. Недаром путешественника тянет домой куда сильней, чем в чужие края.
Уорти. Я тоже не уверен, что получу особое удовольствие от своего путешествия. Одно несомненно — даже среди дикарей не встречу я такой жестокости, какую видел здесь!..
Мелинда. Сударь, мы доставили друг другу немало огорчений. Давайте же выложим все начистоту и положим конец нашим раздорам.
Уорти. Вы, конечно, признаете, сударыня, что вы у меня в долгу. Сколько у меня за год накопилось неоплаченных вздохов, опасений, обещаний, клятв, нежных слов, вожделений, ревнивых дум. Вы до сих пор этот счет ничем не покрыли.
Мелинда. Но того, что вы задолжали мне, не окупят и семь лет рабства. Вспомните, как вы держались со мной год назад, когда, пользуясь моей неопытностью и бедностью, хотели сделать меня своей любовницей, своей рабыней. Вспомните ваши подлые инсинуации, коварные обещания, хитрые уговоры, ловкое притворство, наглые выходки, вольные речи, развязные письма и бесцеремонные визиты, вспомните все это, мистер Уорти!