Офицер-вербовщик | страница 49



.)


Констебль. Вот этих двоих мы, с позволенья вашей милости, схватили, можно сказать, на месте преступления. Джентльмен, тот вел себя, как джентльмену и положено: вытащил шпагу и стал сквернословить, а потом шпагу отдал и ругаться перестал.

Бэланс. Верните шпагу джентльмену и подождите за дверью.


(Констебль и стражники уходят.)


(Сильвии.) Я сожалею, сударь, что наше знакомство состоялось при столь неприятных обстоятельствах. Это омрачает для меня нашу встречу.

Сильвия. Вам, сударь, нет нужды извиняться за этот арест, а мне — за мое поведение: у вас — власть, у меня — сознание моей невиновности.

Скейл. И у вас еще язык поворачивается говорить, будто вы невиновны! Может быть, не вы совратили эту юную девицу?

Сильвия. Нет, господин Простофиля, это она меня совратила.

Буллок. Уж это точно, могу присягнуть. Она предложила сыграть свадьбу.

Бэланс. Свадьбу? (К Рози.) Так ты замужем, детка?

Рози. В том-то и беда, сударь.

Бэланс. Кто свидетели?

Буллок. Я свидетель. Я все, что положено, сделал. И плясал, и чулок им вслед кинул, и неприличные шутки отпускал.

Бэланс. Кто совершал обряд?

Буллок. А нам, солдатам, это ни к чему. У нас на то есть устав. Мы их повенчали по уставу.

Бэланс. Да замолчи ты, дурак. (Сильвии.) Судя по вашей внешности, вы, сударь, из хорошей семьи. Может, вы мне объясните, о чем он тут болтает?

Сильвия. О свадьбе, я полагаю. Вы же знаете, люди по-разному смотрят на это дело. Двух согласных и то не найдешь. Одни устраивают из этого таинство, другие — сделку, а третьи — шутку. Для нас, солдат, брак — дело святое. Как известно, шпага — символ нашей чести. Мы кладем ее на землю, через нее перепрыгивает сперва жених, потом невеста — потаскушка за обманщиком, — барабан выбивает дробь, и они идут в постель. У нас обряд короткий.

Буллок. Но самый лучший из всех — веселый, пышный.

Бэланс. А ты разве солдат?

Буллок. А то как же! Дайте-ка сюда вашу палку, сейчас я вам покажу, как я ружейные артикулы выделываю.

Бэланс. Получай! (Бьет его тростью по голове.) (Сильвии.) Простите, сударь, в каком вы чине?

Сильвия. Лондонские буфетчики, трактирщики, конюхи да шлюхи величают меня капитаном, потому что я ношу красный кафтан, шпагу, заломленную шляпу и парик с кошельком. На шею я повязываю платок вместо галстука, трость пристегиваю на пуговицу, в голове у меня карточные игры, а в кармане игральные кости.

Скейл. Ваше имя, сударь?

Сильвия. Капитан Набекрень. Шляпу я ношу набекрень, мозги у меня набекрень, с бабами у меня набекрень. Словом, все у меня набекрень, вот только воевать да жрать приходится по-настоящему.