Офицер-вербовщик | страница 35
Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.
Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!
Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!
Плюм. Ты и вправду решил служить королеве?
Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози.
Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.
Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?
Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.
Плюм (в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один лад.
Рози. А что вы мне дадите, сударь?
Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.
Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.
Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.
Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.
Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.
Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?
Сильвия. Да.
Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.
Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (Плачет.)
Буллок (всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте Рози в Вест-Индию!..
Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.
Рози. Вы будете со мной так же добры, как капитан?
Сильвия. Не совсем так — у меня меньше средств, но присматривать за тобой, клянусь честью, я буду.
Плюм. Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как принцесса, а ее брата назначим… Ну, кем тебя назначить?
Буллок. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора…
Плюм. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер. Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?
Рози. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете дома, ваше благородие?
Плюм. Да, разумеется.
(Рози и Буллок уходят.)
Держите ваши сорок шиллингов, сударь.
Сильвия. Мне не нужны ваши деньги, капитан. Я иду на военную службу только ради любви… ради любви к этой девице, я хотел сказать. Скажу вам без утайки, что я почти разорился, скитаясь по свету в поисках девственницы, но до сих пор не сыскал ее. А посему знайте, что я не уступлю свою судьбу дешевле, чем поместье. Словом, прежде чем я завербуюсь, я хочу знать наверное, девица ли эта Рози.