На пути в академию | страница 83



Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь, всё мне стало ясно теперь!

— Беру! — громко сказал я и вытащил нож финфолков, чтобы передать его мерроу. Дикая женщина выхватила у меня его из рук, и только громкий всплеск воды возвестил нас о том, что «рыбка» уплыла, оставив меня… Думаю, что не с носом, но всё же, всё же, риск — благородное дело, и для благородных.

Мы с лепреконом отошли от воды, и тогда он ненавязчиво протянул свою руку, чтобы забрать заработанный им дублон. Итого, за ночь он заработал целых пять золотых, а я получил обломок оружия.

— Скажи мне, Дэди, я не прогадал с этим обломком? И не отведёшь ли ты меня к Белфасту по своим волшебным тропам? — и я отдал ему ещё один золотой дублон.

— Эй, а ля, ля, ай ля, ля! — затанцевал лепрекон в восторге, и вдруг исчез.

— Всё ясно, — подумалось мне, — смылся! Получил деньги и исчез, по-английски,… но я слишком плохо думал об ирландцах. Через минуту, когда я размышлял, в какую сторону мне идти, и пытался сориентироваться по звёздам, он вновь возник прямо передо мной, с ехидной ухмылкой на своём довольном лице.

— Пойдём! — схватив меня за руку, он повёл одними ему ведомыми тропами.

— Я золото прятал, — пояснил он мне. — Я тебя почти привёл. Здесь до ближайшей харчевни несколько миль, к утру ты придёшь и отдохнёшь в ней, а там и Белфаст недалеко. Насчёт клинка не волнуйся, он в воде не тонет, и в огне не горит, рубит и режет всё, что захочешь. Рукояти у него нет, потому что его прежний хозяин погиб, и рукоять отломилась. Он не магический, обычный, но ты не пожалеешь!

— Сделаешь его под себя, и он снова будет тебе служить верой и правдой, а зовут этот клинок «Верный». Береги его и помни лепрекона Дэди, самого богатого лепрекона на свете! Как тебя зовут, человек?

— Зови Филином, так будет правильнее.

— Ну, тогда, живи и не ухай, Филин, — и с громким издевательским смехом лепрекон рассыпался гроздью искр и пропал. Только лёгкий звон колокольчиков и шелест примятой травы возвестил о его исчезновении.

Я поднял голову вверх и, посмотрев на уже начинающее сереть небо и тускнеющие в преддверии утра звёзды, вздохнул, поправил свой рваный плащ и, завернув в тряпки лезвие меча, зашагал в сторону близких огней, действительно оказавшихся харчевней, стоящей на краю дороги.

Глава 11 В Испанию

Харчевня гостеприимно приняла меня в свои объятия поутру, когда уже выпала свежая роса на травах и редкий туман, медленно расстилаясь над землёй, уползал в своё логово. Холодный очаг только начали растапливать, и большое помещение постепенно наполнялось горьким дымом сосновых поленьев, а потом и теплом, от них же. Это радовало. Усевшись за первый попавшийся стол, я потребовал себе еды, объясняясь на очень ломаном ирландском. Скорее, даже прожестикулировал, чем сказал.