Андалусская поэзия | страница 84
Ибн Кузман
О жизни Ибн Кузмана (1080–1160), автора цикла заджалей (стихов на андалусском диалекте арабского языка), известно мало. Родом он был из Кордовы, принадлежал к числу служилой знати. В предисловии к своему дивану, составленному, очевидно, им самим, он говорит, что был вазиром в Кордове при Альмохадах.
Его заджали, представляющие собой искусную стилизацию под народную поэзию, посвящены разным темам: восхвалению правителей и одержанных ими побед, воспеванию любви и вина. Стихи Ибн Кузмана отличаются живостью языка, обилием бытовых сцен.
* * *
Перевод А. Межирова
Что эта жизнь без милого вина?
Клянусь пророком, лучше стать мне прахом!
Лишь во хмелю утешен я сполна,
и смертный час не оскверню я страхом.
Куда ни взглянешь, видишь лишь одно
гнетущее тебя несовершенство…
Так пользуй время, что тебе дано,
да будут ночь и день — одно блаженство.
Что может быть ужасней: этот мир
останется, когда уйдем отсюда!
Но буйный и безумный мой кумир,
спасение мое — на дне сосуда.
Мне жизнь не в жизнь, и каждый миг мой пуст,
и нет ни в чем ни смысла и ни прока,
Покуда не коснется жадных уст
единое лекарство против рока.
О, если бы Аллах мне даровал
без счета, без конца благую влагу!
Хоть сладостен девичьих губ фиал,
с красавицей на ложе я не лягу.
Надолго ли останется она
в моем дому и хватит ли надолго
Столь ревностно любимого вина,
которое я чту превыше долга?
Обманщица отказывала мне,
но вот в руках благословенный кубок —
И я уже впиваю в тишине
дыханье из ее покорных губок.
В объятиях моих лежит луна,
и месяц я держу в моей ладони…
О чем мечтал — всего достиг сполна,
и что мне Сулейман в своей короне?![32]
Из кубка пьет любимая — и сон
смежает вежды, тихо клонит к ложу.
Из сладких уст несется сладкий стон,
и зайчик золотой щекочет кожу.
Безжалостною жаждою томим,
к ее устам я приникаю снова, —
Но слышу: над безумием моим
смеется кто-то и ворчит сурово.
То голос старой сводни… О Аллах,
ночей и дней пожалуй мне без счета,
Чтоб мог я превзойти отца в грехах,
в людской молве изведать сласть почета!
* * *
Перевод А. Межирова
Привет, привет! Я скоро к вам приду!
Ликуйте же, сильнее бейте в бубен!
Виновных нет, досужему суду
никто из грешников отныне неподсуден.
Коль пьешь без меры, — значит, щедр душой.
Вино — мой рай, таящий ключ к Познанью.
Скорей же, друг, плащом его укрой,
и ты, флейтист, играй над зыбкой тканью.
Запомните, что в полдень пить нельзя.
Книги, похожие на Андалусская поэзия