Андалусская поэзия | страница 84



Ибн Кузман

О жизни Ибн Кузмана (1080–1160), автора цикла заджалей (стихов на андалусском диалекте арабского языка), известно мало. Родом он был из Кордовы, принадлежал к числу служилой знати. В предисловии к своему дивану, составленному, очевидно, им самим, он говорит, что был вазиром в Кордове при Альмохадах.

Его заджали, представляющие собой искусную стилизацию под народную поэзию, посвящены разным темам: восхвалению правителей и одержанных ими побед, воспеванию любви и вина. Стихи Ибн Кузмана отличаются живостью языка, обилием бытовых сцен.

* * *

Перевод А. Межирова

Что эта жизнь без милого вина?
     Клянусь пророком, лучше стать мне прахом!
Лишь во хмелю утешен я сполна,
     и смертный час не оскверню я страхом.
Куда ни взглянешь, видишь лишь одно
     гнетущее тебя несовершенство…
Так пользуй время, что тебе дано,
     да будут ночь и день — одно блаженство.
Что может быть ужасней: этот мир
    останется, когда уйдем отсюда!
Но буйный и безумный мой кумир,
    спасение мое — на дне сосуда.
Мне жизнь не в жизнь, и каждый миг мой пуст,
    и нет ни в чем ни смысла и ни прока,
Покуда не коснется жадных уст
    единое лекарство против рока.
О, если бы Аллах мне даровал
    без счета, без конца благую влагу!
Хоть сладостен девичьих губ фиал,
    с красавицей на ложе я не лягу.
Надолго ли останется она
    в моем дому и хватит ли надолго
Столь ревностно любимого вина,
    которое я чту превыше долга?
Обманщица отказывала мне,
    но вот в руках благословенный кубок —
И я уже впиваю в тишине
    дыханье из ее покорных губок.
В объятиях моих лежит луна,
    и месяц я держу в моей ладони…
О чем мечтал — всего достиг сполна,
    и что мне Сулейман в своей короне?![32]
Из кубка пьет любимая — и сон
    смежает вежды, тихо клонит к ложу.
Из сладких уст несется сладкий стон,
    и зайчик золотой щекочет кожу.
Безжалостною жаждою томим,
    к ее устам я приникаю снова, —
Но слышу: над безумием моим
    смеется кто-то и ворчит сурово.
То голос старой сводни… О Аллах,
    ночей и дней пожалуй мне без счета,
Чтоб мог я превзойти отца в грехах,
    в людской молве изведать сласть почета!
* * *

Перевод А. Межирова

Привет, привет! Я скоро к вам приду!
     Ликуйте же, сильнее бейте в бубен!
Виновных нет, досужему суду
     никто из грешников отныне неподсуден.
Коль пьешь без меры, — значит, щедр душой.
    Вино — мой рай, таящий ключ к Познанью.
Скорей же, друг, плащом его укрой,
     и ты, флейтист, играй над зыбкой тканью.
Запомните, что в полдень пить нельзя.