Андалусская поэзия | страница 82



Не собственною волей те края
     покинул я, что долго были домом,
А духом слабым был я в путь ведом
     и телом, к наслаждениям влекомым.
Как ощутить дыханье ветерка —
    прохладой веял в заповедном крае, —
И как испить лаванды аромат
    с лугов, сулящих радость в этом рае?
Ушло то время, лишь одни мечты,
     лишь память о былом не покидает
И не дает забыться мне в седле,
     и в доме одиноком ожидает.
Я стоек, я вынослив, терпелив.
     Но стойкость и терпенье быстро тают,
Иссякли силы прежние во мне,
     остались слезы — и не иссякают,
Потоком нескончаемым текут —
    не успевает высохнуть одежда.
Попытки тщетны слезы удержать,
    и вытереть — напрасная надежда.
Для глаз моих усталых темнота
    становится врачующей сурьмою,
Но тело мечется всю ночь без сна
    на ложе, не согретом Сулаймою,
А блеск зари так тяжек для очей —
    они устали, потускнели ныне
И видят только тот цветущий край,
    что стал теперь бесплодною пустыней…
* * *

Перевод Л. Кельмана

За что ты меня терзаешь,
    о красавица злая,
Недугом меня карая,
    бессонницу насылая?
Спасения нет от тебя,
    и нет от тебя исцеленья,
Верни же мне сон и здоровье:
    всевластны твои веленья.
Был я стойким и твердым —
    любовь разрывает на части,
Как гибкая ветка в бурю,
    я весь трепещу от страсти,
Священные я нарушаю
    обычаи и законы.
Что может поделать, скажи мне,
    с собою несчастный влюбленный?
Терзаешь меня, убиваешь
    холодной своей красотою.
Чем провинился, не знаю,
    ужель доброты я не стою?
Бесчувственна, холодна ты,
    не человек — изваянье.
Не ведаешь ты, похоже,
    что это такое — страданье?
Сама никогда, наверно,
    бессонницы не испытала,
Недугом любви не томилась,
    не плакала, не тосковала.
Не понимаю красавиц,
    что зова любви не слышат:
Хотя они и прекрасны,
    но не живут — лишь дышат.
Я, верный душой и нежный,
    все низкое презираю,
Достойное только ценю я
    и только его выбираю.
Стихи о любви пишу я
    и перед Аллахом каюсь,
Я о возлюбленной плачу
    и от грехов отрекаюсь.
Я гибкая ветка ивы —
    доколе же мне, доколе
Качаться по воле ветра,
    его покоряясь воле?
* * *

Перевод Л. Кельмана

Как часто ночь моя черна — черней твоих волос,
Из-под бессонных век моих текут потоки слез.
Воспоминанья — как цветы, их шепот — о тебе,
Слезами выкуп я плачу безжалостной судьбе,
Слезами выкуп я плачу — как горек привкус их —
За сердолик твоих ланит и жемчуг уст твоих.
Ах, сколько раз рассеян был тобою мрак ночной —
Сияньем твоего чела, как полною луной!