Андалусская поэзия | страница 74



Несет он аромат росой покрытых трав.
Взгляни, какой простор здесь для его забав!
Луг словно соткан из улыбок белых лилий,
Фиалок родинки лицо его покрыли.
Деревья высятся… Но что там видишь ты,
Когда в зеленый мрак влекут тебя мечты?
Под ветром северным, как меч, взмывает ветка,
Река, играючи, швыряет камни метко.
Как будто волны здесь враждуют меж собой,
Как будто ветви вдруг вступить решили в бой.
* * *

Перевод М. Кудинова

Красный конь, зажигающий битвы огонь,
Факел доблести, бешено скачущий конь,
Своим цветом похож ты на спелый гранат,
Словно миртовый лист, твои уши блестят,
И украшена грудь твоя белым пятном,
Словно воздух попал в кубок с красным вином.
* * *

Перевод М. Кудинова

Я полон грусти: от меня ты далеко.
С тобою лишь в мечтах мне встретиться легко.
Кого к тебе послать? Один на целом свете
Посланец у меня — неугомонный ветер.
Летит на север он — тебе я шлю привет.
А с севера летит — жду, будет ли ответ.
С тобою связана душа моя навеки,
И душу горе жжет, соль разъедает веки,
Наложен пост на них: они не знают сна;
Дай им вкусить его, явись мне как луна.
Мой рок — лицо твое, и лишь его сиянье
Осмелился поцеловать я в ночь свиданья.
Ночь эта памятней мне всех ночей и дней:
Она была светла от красоты твоей.
Полярная звезда над заповедным лугом
Склонилась, и слились созвездия друг с другом.
Твоей улыбки блеск вел за собой меня,
Во мраке кос твоих с дороги сбился я.
И так любовь моя сильна, что нету мочи
Смотреть тебе в лицо — любовь мне застит очи.
Луг утренний к нам щедр: приплыв издалека,
К утру дождем над ним пролились облака.
С мглой предрассветною они сражались смело,
Вмешалась молния — и вмиг решила дело.
О боже, что сильней волнует душу нам,
Чем воркование голубки по утрам!
Вскарабкавшись на холм, чьи склоны словно бедра,
Прохладный ветерок ветвями машет бодро;
И заставляет он, свой продолжая путь,
Цветы в слезах росы на божий мир взглянуть.
* * *

Перевод М. Кудинова

Как ива гибкая меня чарует!
Как аромат лугов меня волнует!
Свой гибкий стан взяла от ивы ты,
И ты светла, как вешние цветы.
Я был пленен волшебными глазами.
Я ослеплен — любви так ярко пламя.
Я взором-чародеем поражен —
Из края волшебства явился он.
Без промаха в меня он попадает
И, раненного, тут же добивает.
Он может превратить в единый миг
Жемчужину в кровавый сердолик.
Чудесной красоты ты воплощенье.
Влюбленные достойны снисхожденья.
Дирхем серебряный под властью чар
Был переплавлен в золотой динар.
Как ветвь под ветром, я охвачен дрожью,
Я слезы лью, бреду по бездорожью.