Андалусская поэзия | страница 47
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О прости! Наконец поднялось покрывало,
Что бесхитростной истины свет затмевало.
Злые недруги, ненавистью обуяны,
Подозренья будили, пускались в обманы.
Но рассаду соблазна усердно сажая,
Понапрасну прождали они урожая.
Раб, что предан душой своему господину,
Не изменит ему и в лихую годину.
Так и сердце мое не способно к измене,
Наш обет нерушим — он превыше сомнений.
Обращаюсь я к той, что судила поспешно,
Осужденный на муку, зову безутешно:
Ты, что жизнь мою ценишь столь малой ценою,
Ты, над кем я дрожу, как скупец над казною,
Эту жалкую жизнь у меня забери ты,
Но верни мне любовь — вот и будем мы квиты.
О луна в небесах, недоступная взгляду,
Ты сияешь душе сквозь любую преграду!
Твоя кожа — как шелк, но ответь, неужели
Тверже камня душа, что живет в этом теле?
Что стряслось бы, скажи, с красотою твоею,
Если б взор несчастливца натешился ею?
Если б ты милосердьем своим поддержала
Жизнь безумца, чью гибель сама приближала?
Неужели в ответ на признанья и просьбы
Мягких, ласковых слов у тебя не нашлось бы?
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Скажи мне: «Умри!» — я тебе отказать не сумею,
Неправый твой суд мне судов справедливых милее!
Наказан презреньем, казнен твоим гневом напрасным,
В преданьях любви я пребуду примером несчастным.
Оставив меня, ты оставила мне лишь недуги.
Лишился я сил и здоровья, лишившись подруги.
Владевшая мною, да будешь ты вдвое богаче,
Отнявшая жизнь, дай Аллах тебе в жизни удачи!
Присудишь ли снова разлуку, подаришь ли встречу —
Я в сердце любовь берегу и суду не перечу.
Пусть ливень живительный память мою орошает
И дни наших прежних свиданий в душе воскрешает!
То время заветное было ко мне благосклонно.
И милости щедро лились, как лучи с небосклона.
Но ветер превратностей вмиг расточил и развеял
Все то, что я целую жизнь и копил, и лелеял.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О, делай со мною, что хочешь, мой ангел надменный, —
Тебя не предам я, души не унижу изменой.
В разлуке мне кажется жизнь сновидением грустным,
Питье мое — горьким, как слезы, и хлеб мой — безвкусным.
Недугом желаний ты силы мои подкосила,
Притворством сгубила, жестокостью гордой сразила.
Не ты ли к измене меня равнодушьем склоняешь,
Мечты отнимаешь, надежды мои иссушаешь?
Но нет, никогда не решусь я отныне влюбиться:
К другой никогда не смогу я душой прилепиться.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Пусть время грозит — я ни в чьей не нуждаюсь защите;
Бояться ли дня, если ты — мое солнце в зените?
Взрастил я желанья на почве, надеждой взрыхленной;
Книги, похожие на Андалусская поэзия