Андалусская поэзия | страница 45
Ведь и подлинный грешник заслуживает снисхождения!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Как мне быть? Уподобиться жестокосердием тебе?
Ты любовь отшвырнула небрежно, а я берегу,
Я обиду своей оскорбленной души задушил,
Ты же гнев на меня распаляешь на радость врагу.
О, воистину сердце мое не обучено мстить:
Если ты разлюбила, то я разлюбить не могу.
Я мечтал лишь о том, чтобы лучше тебе угодить,
Так за что, госпожа моя, ты упрекаешь слугу?
Нет на мне никакого греха и вины никакой:
Неужели я кары неправедной не избегу?
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Ты — мой тайный недуг, слез моих потаенный исток,
Вожделенная цель и дорога, и вечная кладь.
Если солнце небесное вечером гасит лучи,
Ты, моя солнцеликая, можешь и ночью сиять.
Насмехайся, брани меня сколько угодно, — стерплю,
За притворством любовь укрывается — мне ли не знать!
Пусть иссохнут завистники! Ты для меня — как звезда,
Что скрывается за горизонт и восходит опять.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой,
Темна его жизнь, а раскрытая тайна — горька.
Он слишком поспешно простился, тебя проводив, —
Зубами с досады скрипит, что свалял дурака.
Сестра твоя в небе не так лучезарна, как ты;
Взрастивший тебя да прославится край на века.
Как долго в разлуке проклятая тянется ночь!
А помнишь, я сетовал прежде, что ночь коротка?
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О та, кого со мною нет, та, что всегда со мной!
Молю: к страдальцу снизойди, прислушайся ко мне.
Кем и за что я осужден терпеть такую скорбь:
Тонуть в своих слезах, гореть на медленном огне?
Ужель ни жалости в тебе, ни состраданья нет?
О, рассуди: ведь гибну я не по своей вине.
Как хочешь поступи потом со мною, — но сперва
Позволь хотя бы миг побыть с тобой наедине!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Когда прильнула ты ко мне и сердце сердцем облекла,
Как душу облекает плоть, в одно сливаясь естество,
В груди у каждого врага зажегся ревности огонь,
Завистникам невмоготу смотреть на наше торжество.
Пусть бесятся клеветники, — что мне досужая молва!
Я дал обет своей любви, навеки сохраню его.
Когда тебя со мною нет, хотел бы уши я замкнуть
И взоры в землю устремить, чтобы не видеть никого!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
С меня достаточно вполне — услышать твой привет,
Увидеть мельком, нежный взгляд перехватить украдкой.
Не стану большего просить у доброты твоей,
Довольствоваться я готов случайной встречей краткой.
Не стану большего желать, чтоб не будить молвы,
Не радовать клеветников опасною догадкой.
Беречься буду глаз дурных и злобных языков:
Книги, похожие на Андалусская поэзия