Андалусская поэзия | страница 41



Твои упреки ей — что горький плод;
Ее душа давно другого ждет…»
Пусть говорят… Наверно, я из тех,
Которые, любя, прощают грех.
В любви — я раб, а ты — моя мечта…
О, как неодолима красота!
* * *

Перевод Ю. Хазанова

Отнимешь ли ты одеянье, которому имя — любовь?
Уйдет ли твоя благосклонность — и мне не узреть ее вновь?..
Неужто все так совершится? Неужто любви моей путь
Усеян напастями будет, а счастья, увы, не вернуть?..
Я отдал тебе без остатка и душу и сердце свои —
И как же теперь я утешусь, не зная ответной любви?
Для тех, кто взаправду полюбит, их чувство — смертельный недуг,
И, значит, свое исцеленье лишь в смерти найду я от мук!
Укоры я все и упреки скрываю в себе глубоко,
Лелею и вновь забываю, и гнев мой проходит легко.
А чтобы молву успокоить, ты, сердце, в ответ ей скажи:
«Довольствуюсь я даже взглядом жестокой моей госпожи!»
* * *

Перевод Ю. Хазанова

О, подари мне зубочистки стебелек —
Чтоб о твоих устах он мне напомнить мог!
И, может быть, моя умерится тоска,
Когда коснусь я зубочистки стебелька….
О солнце светлое! Величием твоим
Земля гордится перед небом голубым!
А на самой Земле смягчится взгляд любой,
Когда он встретится нечаянно с тобой!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О друзья, наконец-то настал этот день долгожданный,
Помогла мне судьба, подарила свиданье с желанной.
Поутру появился гонец, возвестивший удачу,
Я в награду вручил ему душу — и сердце в придачу.
Ветерок на заре, как тростинку, колышет упруго
Гибкий стан ее девичий, стянутый поясом туго.
Молодая газель, она взором меня поразила:
Бьет без промаха эта стрела, колдовская в ней сила.
Одеяньем своей красоты она мир ослепляет,
Облаченная в плащ своей прелести, гордо ступает,
Осененная сенью стыдливости, томно трепещет,
Веет свежестью утренней, юным цветением блещет.
Ее шеи сиянье срамит белизну покрывала,
А румянец щеки — ожерелий рубины и лалы.
Нежно стан изгибая, а голову вскинув надменно,
Вот проходит она — неприступна и столь вожделенна!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О букет благовонный, что мне подарила подруга,
Аромат, исцеляющий душу и плоть от недуга!
Белой, нежною дланью она мне цветы протянула,
Подведенными дивно глазами в глаза заглянула.
Как роса, с каждой ветки мне свежесть на пальцы стекает,
Каждый лист, как опрысканный мускусом, благоухает.
И когда она дарит жасмина душистые грозды,
Мнится: это луна мне вручает блестящие звезды.
Она ликом прекрасна, еще превосходнее нравом,
Речь подобна вину или сладостно пахнущим травам.
После дней разлучения в миг восхитительной встречи