Андалусская поэзия | страница 129



Лишь взглянет — вера в нас сменяется неверьем,
Упорствуя в грехах, иной их мерой мерим,
О боже, согрешить не дай в беде и боли,
Не дай нам совершить греха помимо воли.
Невиданный тростник поднялся между нами —
Терпением и мной — высокими рядами.
Он множеством сердец увешан как плодами.
Тяжелые плоды от зноя высыхают,
Глаза — что реки слез, они не иссякают.
Она лишь бросит взгляд, не говоря ни слова, —
А сердце из груди уж выскочить готово.
Я отдал веру вмиг в желании едином
За щечку, что цветет дурманящим жасмином
И розой, что дарит свой аромат долинам.
Она напоена благоуханным зельем,
И все цветет вокруг, чтоб нам упиться хмелем,
И кажется, цветы в их красоте и силе
И созданы затем, чтоб мы их запах пили.
Мой истомила дух и истощила тело
Та, что красу свою скрывать не захотела,
О ком набор похвал все превзошел пределы.
Склонила гибкий стан, закон любви нарушив,
Завесы сорвала, все тайны обнаружив
Причудливых страстей — запреты и прощенья…
О, с чем могу сравнить влюбленного смущенье!
Любимая моя, ты красотой владеешь,
Услышь мою мольбу, что послана тебе лишь:
И грех — коли со мной ее ты не разделишь…
«Любимая моя в чужом дому укрылась.
Что делать мне теперь? Исчезла — не спросилась!
Соседку ли спросить — появишься когда ты?
Но, господи, в любви опасен соглядатай!»

Абу-ль-Бака ар-Рунди

Абу-ль-Бака ар-Рунди (1204–1285) — ученый и поэт из андалусского города Ронды, прославился стихами в жанре «аль-андалусийят», где оплакивает земли своей родины, захваченные испанцами во время реконкисты.

Перевод Б. Шидфар

* * *
Все, что завершилось в мире, не минует разрушенья,
Пусть же нас не ослепляют счастья сладкие мгновенья!
Видишь — и дела и судьбы переменчивы и зыбки,
Злом и местью обернутся жизни краткие улыбки,
Что осталось неизменным в этом ветхом мирозданье?
Все живущее на свете время облагает данью.
Не гордись, броня стальная, судьбы властны надо всеми,
Хоть меча ты не страшишься, но тебя источит время.
Не кичись, булат блестящий, позолотой прочных ножен,
Хоть ты крепче стен Гумдана,[63] роком будешь уничтожен.
Где твои владыки, Йемен, их узорчатые троны?
Где венцы их и каменья, ожерелья и короны?
Где теперь сады Ирема и колонны Ктесифона,[64]
Слава гордого Шаддада, сасанидские законы,[65]
Где сокровища Каруна, где теперь алтарь Ваала,[66]
Караванов вереница, что долины заполняла?
Как мираж, они исчезли, без следа промчались мимо,
Всем им вынес рок жестокий приговор неотвратимый.
О былых царях и царствах лишь легенды сохранились,