Леди обручена | страница 8



— Не волнуйтесь. Это всего лишь призрачные пути, а не сама Страна холмов, — поспешил сообщить мне мужчина, очевидно, беспокоящийся, как бы я не начала паниковать. — Здесь дивный народ не станет нападать.

Очень хотелось надеяться, что его милость не ошибался в своих предположениях. Я и так пребывала в ужасе: под ногами не было ничего, лишь поток серебристых искр, который непонятно каким образом выдерживал вес человеческих тел… Вокруг же клубился серый туман…

Какое счастье, что я не имею никакого отношения к колдовству…

Однако одно несомненное преимущество в подобном способе передвижения было: уже через несколько минут мы оказались в холле столичного особняка лорда Дарроу, едва не сбив с ног домоправительницу. Женщина пару секунд озадаченно смотрела на своего хозяина и меня, потом вежливо поприветствовала и отправилась по своим делам.

Слуги лорда уже, похоже, давным-давно привыкли к любым неожиданностям и не удивлялись, даже сталкиваясь с самими удивительными вещами.

— К Шанте придется добираться на экипаже, мисс Уоррингтон, — сообщил мне вельможа, продолжая поддерживать под руку. — Цыгане, как вы понимаете, не могут позволить себе такую роскошь, как большое зеркало.

Словно бы для меня поездка в карете может оказаться менее предпочтительной, чем прогулка по дорогам фэйри… Нет уж, лучше по — человечески, дольше, зато проще и надежней…


Так непривычно оказалось находиться столько времени наедине с его милостью… Почему-то теперь это смущало… Прежде подобное чувство не посещало меня при виде лорда Дарроу. Но раньше я никогда и не смотрела на него как на возможного будущего мужа…

— Вы теперь слишком часто краснеете, — не преминул отметит перемены во мне мужчина, который также стал смотреть на меня куда чаще.

Я вымученно улыбнулась и ответила:

— Обстоятельства обязывают, ваша милость… Интересно, что же скажет нам Шанта.

После этих слов лорд изрядно помрачнел.

— А вот меня скорее интересует, что же она попросит за свои услуги… — произнес он задумчиво и, кажется, встревоженно.

Об этом мне и в голову не приходило думать. Очевидно, зря.

— Она потребует платы? — растерялась я, почувствовав тревогу. — Но вы ведь родственники с Шантой. Уместен ли торг в таком случае?

Похоже, его милость позабавила моя наивность: на миг во взгляде его промелькнуло веселье.

— Сама суть колдовства такова, мисс Уоррингтон, что всегда приходится платить… Практически за все и практически всегда.

Как, к примеру, годом собственной жизни за спасение чужой. Забыть о том, что сделал для меня лорд Дарроу, не вышло бы при всем желании.