Преступление и наказание | страница 123
— Хорошо. Я, в принципе, не сильно надеялся.
Она ещё раз заглядывает в листок, который всё ещё держит в руке, и снова обращается ко мне:
— Согласно этому, медобслуживание в нашей тюрьме лучше?
— Да. И я честно опишу это в моей книге.
Не солоно хлебавши, я завершаю визит. Направляясь к двери, слышу:
— А прививку против гепатита не надумали делать?
— Нет, спасибо! Я успею сыграть в ящик раньше, чем разовьётся болезнь. Возраст, знаете ли.
В следующие дни вижу знакомую картину: нарки и хитрецы, получив дополнительное питание, тут же продавали его другим зэкам, у которых с деньгами было получше. Фрукт за сигарету-самокрутку, два иогурта — тоже за сигарету, а за молоко просили купить кофе из экономато.
ГОРЕ ОТ УМА
— Ты хочеши поучаствовать в издании журнала? — спросил меня библиотекарь блока. Он был главным ответственным от зэков за эту тюремную печатную продукцию. Мне стало интересно.
— А что надо?
— Ну… рассказы, стихи, рисунки.
Мои рассказы в тюремном журнале? Ха-ха три раза! Но чего-нибудь нарисовать мне захотелось.
— Карикатуры можно? — спрашиваю.
— Карикатуры приветствуются, — был ответ.
Испанцы народ с юмором. Со своеобразным. Я с этим уже знаком. Но как это выглядит в тюрьме, мне захотелось узнать. Нарисовал первый рисунок.
Зэки-иностранцы, которым я показывал рисунок, весело смеялись. Особенно те, кто попал в испанскую тюрьму прямо из мадридского аэропорта, попавшись при приезде или проезде с белым порошком из стран Латинской Америки. Рисунок перешёл в руки библиотекаря. «Ха-ха!» была его реакция, потому что он тоже был иностранцем. На следующий день он вернулся с собрания членов редакционной коллегии, где большинство были вольнонаёмные. И сказал:
— Знаешь, рисунок никому не понравился. Говорят, что не понятно о чём.
Я пожал плечами и нарисовал другой.
Этот рисунок попал в журнал, но «коллегия» его доработала, вставив в него текст: «Когда выйду отсюда, то точно запишусь в Большой Брат (программа телевидения, прим.). Как это быть закрытым днём и ночью под видеонаблюдением?»
Меня покоробило такое вольное отношение к авторству, но протестовать не стал. Потому что знаю: испанец не понимает рисунков без слов. В этом же журнале был отличный образчик испанского юмора:.
Перевод диалога:
— Дорогая! У меня проблема. Это…
— Нет! Твои проблемы — это мои проблемы тоже.
— А! Ну, тогда у нашей няни будет сын.
Прочитав все подписи надо смеяться. Ха-ха-ха! Такими шедеврами тонкого юмора заполнены все испанские газеты и журналы. Махнув рукой, я нарисовал ещё один рисунок про четыре времени года.