От начала начал. Антология шумерской поэзии | страница 23



Семя в утробу она приняла, семя Энки это!
Утту, прекрасная женщина, — «О бедра мои, о тело мое, о утроба моя!» — кричит![33]
Нинхурсаг семя с бедер ее вытерла.[34]
«Трава лесная» выросла.[35]
«Трава медовая» выросла.
«Трава садовая» выросла.
«Трава семенная» выросла.
«Трава колючая» выросла.
«Трава густая» выросла.
«Трава высокая» выросла.
«Трава целебная» выросла.
А Энки затаился в болотах, он в болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
«Травы, судьбу им я не решу ли?
Что это, что это?»
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
«Господин мой, это "трава лесная"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это "трава медовая"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это "трава садовая"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это "трава семенная"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это "трава колючая"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это "трава густая"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это "трава высокая"» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
Энки решил судьбу растений, он познал их сердце.
Нинхурсаг прокляла имя Энки.
«Не взгляну на него взглядом жизни до самой смерти его!»
Ануннаки во прах уселись.
Лиса одна была там, так Энлилю она молвит:
«Если я верну тебе Нинхурсаг, что дашь ты мне в награду?»
Энлиль лисе так отвечает:
«Если ты мне вернешь Нинхурсаг,
В моем граде тебе посажу дерево,[36] имя твое да будет прославлено!»
И вот лиса почистила шкурку,
Хвост, волоски свои распушила,[37]
Румяна на лицо наложила.
<...>

(Строки 229–232 разрушены.)

«Я пошла к Энлилю, но Энлиль не помог мне.[38]
Я пошла к Нанне, но Нанна не помог мне.
Я пошла к Уту, но Уту не помог мне.
Я пошла к Инанне, но Инанна не помогла мне».
<...>

(Строки 237–244 разрушены.)

Нинхурсаг кинулась...
Ануннаки схватили свои одеянья.
... они сделали.
... судьбу решили.
<...>
Нинхурсаг Энки на матку свою посадила.[39]
«Брат мой, что у тебя болит?»[40]
«Макушка моя болит».
«"Абау — отец растений" будет рожден для тебя».[41]
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Корни волос моих болят».
«"Нинсикила — владыка волос" будет рожден для тебя».
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Нос у меня болит».
«"Нинкируту — госпожа, что рождает нос" будет рождена для тебя».
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Рот у меня болит».
«"Нинкаси — госпожа, что рот наполняет" будет рождена для тебя».
«Брат мой, что у тебя болит?»