Том 19. Тяжелые времена. Роман. Рассказы и очерки (1850-1859) | страница 21
— Совершенно верно,— подтвердил мистер Грэдграйнд.— Его дочь пошла за ним, но мне некогда дожидаться. Поэтому я попрошу вас кое-что передать ему.
— Дело в том, любезный,— вмешался мистер Баундерби,— что такие люди, как мы,— не вам чета: мы знаем цену времени, а вы не знаете.
— Не имею чести знать вас,— отвечал мистер Чилдерс, смерив собеседника взглядом,— но если вы хотите сказать, что ваше время приносит вам больше денег, чем мое время — мне, то, по всей видимости, вы правы.
— И расставаться с ними вы небось тоже не любите,— проворчал Купидон.
— Ты молчи, Киддерминстер! — сказал мистер Чилдерс. (Киддерминстер было земное имя Купидона.)
— А зачем он явился сюда? Смеяться, глядя на нас? — сердито вскричал Киддерминстер, видимо не отличавшийся кротким нравом.— Если вы желаете посмеяться — купите билет и ступайте в цирк.
— Киддерминстер,— сказал мистер Чилдерс, повышая голос,— замолчи! Послушайте меня, сэр,— обратился он к мистеру Грэдграйнду.— Не знаю, известно вам или нет (быть может, вы редко посещаете наши представления), что в последнее время Джуп очень много мазал.
— Что он делал? — спросил мистер Грэдграйнд, взглядом взывая к могущественному Баундерби о помощи.
— Мазал.
— Четыре раза вчера принимался и ни одного флик-флака не вытянул,— сказал юный Киддерминстер.— И на крутке подкачал, и в колесе.
— Словом, не сумел сделать, что нужно. Плохо прыгал и еще хуже кувыркался,— пояснил мистер Чилдерс.
— Вот что! — сказал мистер Грэдграйнд.— Это и значит «мазать»?
— Да, в общем и целом, это называется мазать,— отвечал мистер Чилдерс.
— Девять масел, Весельчак, мазать, флик-флак и крутка! Что вы скажете? — воскликнул Баундерби, хохоча во все горло.— Да, подходящая компания для человека, который своими силами залетел так высоко.
— А вы спуститесь пониже,— сказал Купидон.— О господи! Если вы сумели залететь так высоко, почему бы вам не спуститься немножко.
— Какой назойливый малый! — проговорил мистер Грэдграйнд, бросая на Купидона взгляд из-под насупленных бровей.
— К сожалению, мы вас не ждали, не то мы пригласили бы для вас вылощенного джентльмена,— ничуть не смущаясь, отпарировал Купидон.— Уж если вы так привередливы, надо было заказать его заранее. Для вас это пустяк. Все равно что по тугому пройтись.
— Что такое? Опять какая-нибудь дерзость? — спросил мистер Грэдграйнд, почти с отчаянием глядя на Купидона.— Что это значит — пройтись по тугому?
— Довольно! Ступай отсюда, ступай! — крикнул мистер Чилдерс, выпроваживая своего юного друга с решительностью и проворством обитателя прерий.— Ничего особенного это не значит. Просто бывает туго или слабо натянутый канат. Вы что-то хотели передать Джупу?