J R R - как жертва "национального" перевода | страница 4
Как и с именами собственными, подобных примеров массы. Одни из них просто смещают акценты, другие приводят к полнейшей неразберихе, как произошло со всем, что связано со старейшим и наиболее воинственным хоббитским кланом Олдбаков (Oldbuck). Использовав самое легковесное значение слова "buck" (самец животного, передвигающегося скачками, в т.ч. заяц, олень, кабан), переводчики "Радуги" махом окрестили "старых секачей" Олдбаков в Кролов (кроликов?), Брендибаков - в Брендизайков (пьяных зайчиков?), а клановые земли Бакленда (Bucklend) - в Заячьи холмы и Зайгорд.
Являются ли все эти неточности, огрехи, замещения и чистые выдумки лишь техническим вопросом соответствия одного текста другому? Мне не кажется, я уже уверен, что - нет. Потому что искажено настроение повествования, смещены оценки героев автором, подсунуты читателю другие взгляды, нарушена многослойная взаимосвязь географических и исторических названий и, в конечном итоге, изменен смысл всей книги в целом.
Отдельной критики заслуживают переводы стихов, в отношении которых традиционно допускается большая свобода интерпретации. Но прежде хотелось бы процитировать Максимилиана Волошина, чьи критические труды являются для меня образцом для подражания.
В книге 4-й своего труда "Лики Творчества" в статье о переводах Сологубом Поля Верлэна он пишет:
"Возможен ли перевод такого поэта на иной язык?
A priori я ответил бы: нет, невозможен.
Вообще установившаяся в русской литературе традиция - переводить стихами иноземных поэтов произвольна в основе своей, особенно когда переводится стихами полное собрание сочинений. Такие переводы невозможны, как правило. Перевести чужие стихи несравнимо труднее, чем написать свои собственные. К стихотворным переводам нельзя никак предъявлять требования точности. Как читателю разобраться в том, что от поэта, что от его переводчика?
Самое верное разрешение задачи - это то, которое ей дают французы:
добросовестный гипсовый слепок в прозе..."
Что же у нас со стихами в "Хранителях"? Я сознательно писал ранее "перевод "Радуги", потому что трудно понять сейчас, кто именно из двух переводчиков ответственен за тот или иной промах и замещение.
Другое дело стихи. Указано точно, стихи в "Хранителях" переводил Кистяковский, в двух остальных томах - один Муравьев.
И я снова хотел бы обратиться к Волошину и его статье о переводах Сологубом Верлэна:
"Только чудом перевоплощения стихотворный перевод может быть хорош.