J R R - как жертва "национального" перевода - Сергей Анатольевич Смирнов

Бесплатно читаем книгу J R R - как жертва "национального" перевода - Сергей Анатольевич Смирнов без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
J R R - как жертва "национального" перевода - Сергей Анатольевич Смирнов

Сергей Анатольевич Смирнов - J R R - как жертва "национального" перевода о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно J R R - как жертва "национального" перевода, автор Сергей Анатольевич Смирнов


Сергей СМИРНОВ

J.R.R. - как жертва "национального" перевода

(полемические заметки на критическую тему)

"Good! That's settled. Three cheers for Captain Frodo and company!"

they shouted; and they danced round him. (J.R.R.Tolkien "The Lord of the Rings", "The Fellowship of the Ring", book 1)

"Сказано - сделано. Атаману Фродо и всей шайке его - ура!" - закричали хоббиты и заплясали вокруг Фродо. ("Хранители", немного сокращенный перевод с английского А.Кистяковского и В.Муравьева)

В дни юности нашего поколения - поколения не столько по возрасту, сколько по корням и по мировосприятию - было не так уж много книг, что влияли на умы. "Три мушкетера" Дюма - за ними тянулся (и тянется до сих пор) шлейф "шпажно-приключенческой" романтики. "Понедельник"

Стругацких, после которого все лирики шли учиться на физфаки и физтехи. "The Lord of the Rings" скромного британского профессора лингвистики, с которого во всем мире возродился интерес к героическому эпосу, переросший в повальную "фэнтезиманию".

И я считаю долгом присоединиться к словам благодарности, адресуемым Джону Рональду Роуэлу Толкину по всему литературному миру, и еще раз сказать ему спасибо за то, что мир этот сегодня такой, каким он его сделал.

Моя юность подходила к плавному советскому перетеканию в студенческую пору, когда я прочитал и заболел "Хранителями". Полный перевод, который затем издал "Северо-Запад", ходил тогда в самиздате; мы переснимали его на фотопленку, затем перепечатывали на машинке. После более-менее литературного перевода "Радуги", он казался нам "подстрочником", и мы понемногу его обрабатывали.

Разночтения в названиях, нестыковки в общем настрое переводов, а порой и просто абсолютная несовместимость двух вариантов, казалось бы, одного и того же текста настойчиво звали нас обратиться к первоисточнику. Каким-то чудом, от знакомых через пару лет мне попали в руки англоязычные оригиналы "Хоббита" и первого тома "Властелина колец".

Увы! Оригинал оказался совершенно другой книгой. Настолько другой, что позднее своему сыну я уже не дал читать ни перевод "Радуги", ни, тем более, "Северо-Запада". После нескольких месяцев блуждания по полкам домашней библиотеки они не смогли найти свое место даже рядом с "Волшебником..." Волкова, "Айболитом" Чуковского и "Буратино"

Толстого, которые кажутся мне теперь честнее, поскольку не прикрывали свои "вариации на тему..." именами авторов первоисточников.

Переводчики "Радуги" начали с того, что подменили название первой летописи, и из "The Fellowship of the Ring" ("Содружество кольца")

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.