В поисках смысла | страница 40



Ответ, похоже, содержится во всей прежней системе, выработавшей неукоснительные условия карьеры любого партаппаратчика на всех уровнях. Она позволила довольно ловкому, и даже обаяшке, Горбачёву, с самых первых шагов последовательно поднимавшемуся наверх, научиться и обрести устойчивую привычку умело трепать языком – и ни за что не отвечать… На нижних ступенях карьеры это вполне сходило с рук. Но это уже не могло работать на уровне главы огромной страны. И неизбежно привело к катастрофе.


13.03–13.09

В английском, французском, немецком языках построение фразы подчинено строгим правилам. Этакая неукоснительная бюрократия: твёрдо определено где, когда, сколько, в каком виде употреблять глагольные конструкции – так достигается точность передачи сказанного. Это превосходно, но зачастую весьма громоздко. В этом отношении русский язык, не теряя ясности, остаётся свободнее и, я бы сказал, изобретательнее, экономнее и при всём том его выразительность сочетается с феноменальной простотой.

Сколько живу – не перестаю удивляться возможностям родной речи. Речи ёмкой, образной, нередко вкладывающей глубокое содержание в удивительно краткую форму выражения.

Обыкновенные приставки волшебным образом вторгаются в жизнь глагола, которая, например, в европейских языках подчинена железным правилам образования временны′х форм. По – русски же сложная форма часто запросто замещается простым применением приставок: видит (настоящее) – увидит (будущее); видел (длительное прошлое) – увидел (прошлое совершённое). В русском языке не требуется обязательного, даже навязчивого присутствия личных местоимений там, где без них можно обойтись (например в таких конструкциях как видишь ли, видите ли – в них вполне ясно, к кому обращена речь, и нет необходимости непременно добавлять ты или вы). В других языках это непозволительно. Такая простая реплика, например: Понимаю. – по-французски будет: J’y suis, по – английски: Y see, по немецки: Ich verstehe.

Подобные примеры можно множить до бесконечности.

Для каких – нибудь простых выражений (я называю их чемпионами краткости, лаконичности) если и найдется адекватный перевод на иностранный язык, то это произойдет с утяжелением конструкции, с неизбежным добавлением служебных слов (предлогов и пр.). Вот примеры феноменально коротких выражений, передающих целое состояние природы или человека:

Поздно. Холодно. Морозит. Знобит. Неможется. Неймётся.

Если попробовать перевести, например,