Ослы | страница 9



Я повис на шее Бланшетты в полном отчаянии.

Мы добрались до середины базара, где Бланшетта остановилась перед палаткой торговца фруктами. Повидимому, ей чего-то хотелось, так как она посмотрела на фрукты, а затем перевела на меня свои большие умные глаза, словно желая; сказать: «Ну, старина, что ты думаешь по этому поводу?»

Я отлично сознаю, что мне не следовало уступать Бланшетте в эту минуту. Мне следовало немилосердно отхлестать ее. Она этого вполне заслужила. Ню жена ждала меня, и здесь на базаре вокруг нас опять собралась толпа. Я дал ей персик и бросил сидевшей в палатке торговке десять су.

Тогда Бланшетта снова сдвинулась с места и даже соблаговолила повиноваться моей воле.

Через переулок мы добрались до небольшой улицы, по которой лежал мой путь.

Здесь не виднелось никаких движущихся экипажей, и только по одну сторону стоял длинный ряд телег и шарабанов. Я забрался на сиденье и защелкал языком, как делает кучер, когда желает подогнать своих лошадей. Бланшетте это понравилось. Быть может, она никогда еще не слышала подобных звуков, может быть, это льстило ее самолюбию, — как бы то ни было, она пустилась вскачь.

Я уже сказал, что здесь не было большого движения. Улица была совершенно свободна от экипажей, кроме расставленных в порядке у тротуара. Каждый мог вполне естественно ожидать, что хорошо объезженный, умный осел благополучно пройдет мимо них. Они все стояли вереницей возле правого тротуара — их здесь было около двадцати.

Но наше правое колесо зацепилось за левое колесо первого же из них и плотно застряло с ужасным скрипом. Я натянул вожжи изо всех сил. Бланшетта умерила свой ход, но не остановилась. Скрип усилился. Первая телега откатилась назад на вторую, вторая на третью и так далее, пока весь ряд экипажей не начал дрожать, скрипеть и трещать, точно электрическая камнедробилка.

Я соскочил на землю. После отчаянного усилия преодолеть сопротивление этих двадцати экипажей и дотащить их до Гранд-отеля, Бланшетта остановилась, как вкопанная. Задача эта оказалась ей не по силам. В конце концов, она была не больше, как бедная, заурядная ослица.

Я взял ее под уздцы и злобно потянул назад. Подцепленная ею телега двинулась вместе с нами. Наше колесо застряло в ней, так же, как и наше крыло и часть одной оглобли.

Я снова подогнал Бланшетту вперед, затем потянул назад. Оба экипажа застонали и завизжали, словно звери в смертном бою. Теперь уже вся улица пришла в движение. Привлеченные шумом, владельцы большинства экипажей появились, кто с базара, кто из винных лавок. Некоторым случаи этот показался, повидимому, забавным, большинство же сердилось, но кричали положительно все. Владельцем телеги, с которой мы боролись, оказался толстый баск, очевидно, не умевший говорить по-французски или, во всяком случае, если он и говорил на этом языке, я его не понимал. Он был в числе рассерженных.