Песнь о моей Мурке | страница 62



«У идишской песни «Бейгелах» совсем другая героиня — томная, боязливая, поэтичная, глубоко несчастная… До бубликов она, скорей всего, продавала фиалки, но после того как Чарли в котелке перевернул корзинку, пришлось переквалифицироваться.

Бублички,
 Купите мои бублички,
 Горяченькие бублички,
 Ну, купите!..
 Наступает скоро ночь,
 Я стою, глубоко задумавшись,
 Посмотрите, мои глаза потемнели…
 Ночь проходит,
 День надвигается снова,
 Я стою на улице и думаю,
 Что же будет дальше.
 Дома горе,
 И от голода я умираю,
 Люди, услышьте мою песню,
 От голода слабую…

Вся надежда на какого-нибудь миллионера, который — чего только не бывает в жизни — поедет мимо на своем «кадиллаке», и страсть как захочется ему бубличка. Увидит он девушку с корзинкой и поймет, что нашел свое счастье. А иначе и быть не может. Что такое Америка без американской мечты!».

Купите папиросы
Ночь туманна и дождлива,
 За окном темно.
 Мальчик маленький тоскливо
 Плачет под окном.
 Он стоит, к стене прижатый
 И на вид слегка горбатый,
 И поет на языке родном:
 Припев:
 Друзья, друзья, купите папиросы!
 Подходи, пехота и матросы!
 Подходите, пожалейте,
 Сироту меня согрейте,
 Посмотрите — ноги мои босы!
 Друзья, друзья, я ничего не вижу,
 Милостыней вас я не обижу,
 Подходите, покупайте,
 Сироту не обижайте —
 Этим вы спасете жизнь мою…
 Мой отец в бою суровом
 Жизнь свою отдал,
 Мамку где-то под Ростовом[13]
 Немец расстрелял,
 А сестра моя в неволе,
 Сам я вырос в чистом поле —
 Там свое я зренье потерял.
 Припев.
 Я несчастный, я калека,
 Мне двенадцать лет,
 Я прошу у человека —
 Дайте мне совет:
 Или Богу помолиться,
 Или к черту утопиться —
 Все равно не мил мне белый свет!
 Припев.

Во многих сборниках уличных песен «Папиросы» относят к фольклору Гражданской войны и нэпа. Однако по этому поводу есть большие сомнения.

Еврейские корни песни «Папиросы» («Папиросн») отрицать невозможно. По мнению ряда исследователей, она написана на мотив неизвестного автора, бытовавший в еврейской среде Восточной Европы еще в XIX веке. Во всяком случае, уже в начале ХХ века мелодия эта была чрезвычайно популярна.

Кроме того, на тот же мотив, по мнению иерусалимского исследователя Дмитрия Якиревича, вскоре после Первой мировой войны возникли две песни — «Дос рэдл» и «Ой, Гот, дрэй ибэр дос рэдл». Слова к ним написал еврейский поэт Нохем Штернхейм. В них поется о колесе судьбы, и автор просит Бога закрутить это колесо иначе, в другую сторону, чтобы в мире всем стало хорошо. Эти песни пользовались огромной популярностью в еврейской среде.