Песнь о моей Мурке | страница 61



Что касается мелодии «Бубличков», Красавин признается, что выбрал ее случайно, «из засевших в голове». Но в ряде источников автор называется. Так, в дискографии Юрия Морфесси, приведенной в сборнике «Очи черные: Старинный русский романс» (2004), указано: «С.Богомазов и Г.Красавин — Я.Ядов (запись на пластинку фирмы «Парлофон», Германия, 1930-е гг.)». В сборнике «Запрещенные песни. Песенник» (2004) стоит: «слова Б.Тимофеева, музыка Г.Богомазова». Подробностей о композиторе С. (или Г.) Богомазове мне выяснить не удалось. Впрочем, Ирина Одоевцева утверждала, что мелодия «Бубличков» заимствована из иноземного фокстрота…

Песню Ядова в начале 30-х включает в свой репертуар певец Юрий Морфесси, эмигрировавший в 1920 году из Одессы в Константинополь и осевший в Париже. «Боян русской песни», как называли Морфесси современники, создал, однако, облегченный вариант текста. Социальные мотивы и связь с советскими реалиями напрочь пропадают, и песня превращается в веселый шлягер о предприимчивом торговце:

Ночь надвигается,
 День мой кончается,
 Я отправляюся
 По кабачкам,
 Все, что осталося,
 Не распродалося,
 Здесь, я надеюся,
 Все-все продам.
 Припев:
 Купите бублички,
 Горячи бублички,
 Кладите рублички
 Сюда скорей!
 И в ночь ненастную
 Меня, несчастного,
 Торговца частного,
 Ты пожалей!
 Еще мальчонкою
 С своей сестренкою
 Ирисом, спичками
 Я торговал,
 Так что с детства я,
 Да с малолетства я
 Торговцем-частником
 Смышленым стал.
 Припев:
 А время катится,
 И силы тратятся.
 Я выпью водочки
 И не грущу.
 А ну-ка, бубличка,
 Кто хочет бубличка,
 Гоните рублички —
 Я угощу.

О популярности «Бубличков» в СССР свидетельствует и одна из переделок времен Великой Отечественной войны неизвестного автора, видимо, угнанного на работы в Германию:

Вагон качается, ночь надвигается,
 К нам не приходит желанный сон.
 Страна любимая все удаляется,
 Едет в Германию наш эшелон.
 Прощайте, улицы родного города,
 Прощайте, девушки, отец и мать.
 Едем в Германию на муки голода,
 Едем мы мучиться и погибать.
 Так знайте ж, сволочи вы фашистские,
 Скоро настанет тот грозный час,
 Когда в Берлин придут наши герои
 И отомстят они за всех, за всех за нас.

Позднее, уже после Второй мировой войны, песня про бублички вошла в репертуар дуэта «Сестры Берри», которые исполняли ее на идиш. Когда песня переведена на идиш — до войны или после, неясно. Ясно одно: «Купите бублички, койфт майне бейгелах!», как и вариант Морфесси, очень отличается от оригинала. Вот что пишет по этому поводу в своем эссе «Купите бублики для всей республики!» Маша Аптекман: